Мирей Гильяно - Француженки подтяжек не делают

Здесь есть возможность читать онлайн «Мирей Гильяно - Француженки подтяжек не делают» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Corpus», Жанр: foreign_home, Самосовершенствование, Здоровье, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Француженки подтяжек не делают: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Француженки подтяжек не делают»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Самым точным предисловием к этой книге должно стать: “Женщинам 40+ читать обязательно!”.
На все вопросы, которые вы хотите задать об “элегантном” возрасте и (да!) о старении – автор отвечает с подкупающей искренностью и достоинством, нежной заботой и неиссякающим французским жизнелюбием. Французское отношение к старению – это уважение и принятие, а постулат “еда – движение – самопознание” приобретёт живые и понятные очертания и в вашей жизни, которая изменится к лучшему, даже если вы просто прочтете эту книгу. По крайней мере, автор в этом убеждена.
Мирей Гильяно не только отвечает на самые интимные вопросы, но и с прямотой задает свои каждой из читательниц. Ответив на них, можно не сомневаться – француженкой стать просто. А “элегантный” возраст – начало новой жизни.
Мирей Гильяно, в прошлом глава американского филиала компании Veuve Clicquot (“Вдова Клико”), автор бестселлеров о здоровом образе жизни. Мирей родилась и выросла во Франции, после замужества переехала в США, где система питания и образ жизни коренным образом отличаются от французских. Она с истинно французским оптимизмом и юмором рассказывает о старении “со вкусом”, делится опытом (и легкими рецептами изысканных блюд!) и… не рекомендует делать подтяжек. Именно так поступают настоящие француженки, утверждает Мирей.

Француженки подтяжек не делают — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Француженки подтяжек не делают», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

83

Псевдозерновая культура, однолетнее растение, “рисовая лебеда”. Входит в ТОП-20 продуктов для здорового питания.

84

Жировыми складками (фр.) .

85

Пивные животики (фр.) .

86

Скорый режим (фр.) .

87

Культурного наследия ЮНЕСКО (фр.) .

88

Горячий источник (фр.) .

89

Рыба, запеченная в пергаменте (фр.) .

90

И конечно же, шоколад, хлеб и вино. Разумеется, в умеренных количествах (фр.) .

91

Конечно (фр.) .

92

Тотчас, безотлагательно (фр.) .

93

Да (фр.) .

94

Лимон Мейера (Meyer lemon) – гибридный вид растений рода “цитрус” семейства рутовые, полученный путем скрещивания лимона и апельсина. Родиной вида считается Китай.

95

Мильфей (millefeuille букв. – “тысяча листочков”) – кондитерское изделие, состоящее из слоев хрустящего пресного теста, смазанных взбитыми сливками, кремом или джемом; в нашу страну мильфей пришел в начале 20 века и стал известен как “Наполеон”.

96

Чечевица Дю Пюи (Du Puy) – сорт мелкой чечевицы черно-зеленого цвета, носит также названия – французская, зеленая или “темная пестрая”. Названа в честь французского городка Пюи, где вывели этот сорт.

97

Красный рис “камарг” (Camargue red rice) – сравнительно новый сорт риса. Выращивается во Франции, в Камарге – уникальном природном заповеднике в устье реки Рона, у берегов Средиземного моря.

98

“На зубок” – выражение, определяющее готовность блюда.

99

170 градусов по Цельсию.

100

Коста-Смеральда (Costa Smeralda) – прибрежная зона в северной части Сардинии, чье название в переводе с итальянского означает “изумрудный берег”; один из самых эксклюзивных и элитных курортов мира.

101

Фокачча (focaccia) – традиционная итальянская пшеничная лепешка.

102

Orecchiette – разновидность итальянской пасты в форме маленьких “ушек” из региона Апулия.

103

Piment d’Espelette – сорт острого красного перца с неповторимым деликатно-острым букетом ароматов; веками выращивается во городке Эспелет в регионе Аквитания, департамент Атлантические Пиренеи, и по праву является гордостью местных жителей.

104

190 градусов по Цельсию.

105

Днем (фр.) .

106

Я (фр.) .

107

Да (фр.) .

108

Ардеш (Ard è che, фр.) – департамент в центральной части юга Франции; название ему дала река Ардеш, с которой связаны все основные красоты этого места.

109

Сравнительно новая и одна из самых спорных отраслей современной медицины, целью которой является профилактика заболеваний, увеличение продолжительности жизни и улучшение ее качества; ее основателями стали около сорока американских врачей, создавших в 1992 году Академию антивозрастной медицины (American Academy of Anti-Ageing Medicine).

110

Страхование на случай долголетия/долгожительства (longevity insurance) – разновидность страхования, предусматривающая осуществление периодических выплат с момента достижения застрахованным определенного преклонного возраста – обычно 85 лет.

111

Совсем немного, слегка (фр.) .

112

Нервные клетки сетчатки глаза, способные генерировать нервные импульсы, в отличие от других нейронов сетчатки.

113

Специальный протез, позволяющий компенсировать потерю слуха некоторым пациентам с выраженной или тяжелой степенью нейросенсорной тугоухости.

114

Брюзжать, раздражаться (фр.) .

115

Это запретная тема (фр.) .

116

Великолепно! (фр.) .

117

Жизнь – это путь к старости и больше ничего (фр.) .

118

Шестидесятилетний (фр.) .

119

Вишисуаз – классический холодный крем-суп из картофеля (фр.) .

120

Юнион-скуэр (Union Square) – площадь в Нью-Йорке, между 14‑й и 16‑й улицами, где Парк-Авеню сливается с Бродвеем. На площади разбиты газоны, дважды в неделю здесь работает фермерский рынок.

121

Да здравствует разнообразие! (фр.) .

122

Диана Вриланд (Diana Vreeland, 1903–1989) культовый обозреватель и редактор крупных журналов. Сотрудничала с такими популярными изданиями, как Harper’s Bazaar и Vogue. Курировала выставки, проходившие в нью-йоркском музее Метрополитен. В 1965 году ее имя было включено в Международный список Зала славы самых стильных людей (The International Best Dressed List Hall of Fame).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Француженки подтяжек не делают»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Француженки подтяжек не делают» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Француженки подтяжек не делают»

Обсуждение, отзывы о книге «Француженки подтяжек не делают» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x