От англ. fowl – гонять, охотиться.
Стихотворение написано в шутливой форме – с пропуском непроизносимых гласных.
Гамертон, Филип Гилберт (1834—1894) – английский художник, критик, поэт.
Спенсер, Эдмунд (1522?—1599) – английский поэт эпохи Возрождения, виртуозно владевший техникой сонета.
Здесь: глупость; букв.: деревянноголовость.
Или – ни. Имеется в виду тогдашний оксфордский вариант произношения, когда дифтонги в обоих словах читаются как «ай».
Суммирование, подытоживание.
«Лазурь, лазурный».
Horny – многозначное слово, которое означает: ороговевший, роговой (из рога), рогатый; а также: возбужденный, привлекающий. На этом строится смысл претензии к строчке.
Wherethrough – «через кого» – синоним «по причине кого, чего». Whereas – «относительно того». Whenas – устаревшая форма « whens »: когда как, несмотря на то. Whereby – «на чем, на что, куда»; «там, где; в чем; в котором; при котором»; «на основании чего». From out a bed – «из постели». Речь о сочетаемости предлогов.
Obiter dictum ( лат .) – случайное замечание; нечто брошенное вскользь; à propos ( фр .) – между прочим, мимоходом; mot juste ( фр .) – меткое слово, меткое замечание.
Шекспир, сонет 107.
Буквально :
Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа Всего мира, сновидящая будущее, Все же не могут определить срок моей истинной любви, Полагая, что у нее есть пределы.
Возле строфы Шри Ауробиндо пишет: «В высшей степени витально».
В «Поэзии будущего».
Здесь и далее все цитаты из «Бури» на русском языке взяты из перевода М. Донского.
Симулякр – термин, означающий определенного рода подобие – изображение без оригинала.
In vacuo ( лат .) – буквально: в вакууме, взятое отдельно.
Буквально: «…в сторону странного, глухого и неясного звука они тяжело улетают». В пер. М. Донского: «…раздается странный глухой шум и видения исчезают».
Шеспир, Буря, акт IV, сцена 1.
Буквально: « Явись, как мысль. Благодарю. Ариэль, явись». Входит Ариэль. Ариэль: «Твоим мыслям я подчиняюсь. Каково твое желание?» Просперо: «Дух, нам нужно подготовиться к встрече с Калибаном ».
Пер. М. Донского:
Просперо: Ко мне, мой Ариэль! Будь скор, как мысль! Появляется Ариэль. Ариэль: Я исполнитель мыслей. Что прикажешь? Просперо: Дух! Нам уже готовиться пора, // Чтоб Калибана встретить.
Буквально: в грязном (=плохом) озере. У М. Донского: в вонючей жиже.
Буквально:
Это было хорошо сделано, моя птичка. Твоя невидимость дает тебе спокойствие.
В пер. М. Донского:
Так! Хорошо, помощник мой крылатый! По-прежнему незримым оставайся.
Что вы об этом скажете? ( фр .)
Беллок, Джозеф Хилэри (Гилер) (1870—1953) – английский писатель и поэт французского происхождения, один из наиболее популярных авторов начала ХХ века.
Автор письма ошибся, в тексте: candles (свечи).
Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III, сцена 5.
«… Светильник ночиСгорел дотла. В горах родится деньИ тянется на цыпочках к вершинам». Пер. Б. Пастернака.
Китс, Ода соловью. «Когда в чужих полях брела она». Пер. В. Витковского.
Буквально: «Все спали в Уре и Иеримадефе; звездами испещрено глубокое и темное небо; в прозрачном воздухе сиял месяц на Западе среди этих цветов темноты, и Руфь, стоя неподвижно и пристально смотря из-под своего полураскрытого покрывала, спросила себя: «Какой Бог, какой жнец вечного лета обронил по дороге домой этот золотой серп на звездном поле?» ( фр .)
В пер. Н. Рыковой:
И спал далекий Ур, и спал Еримадеф;Сверкали искры звезд, а полумесяц, нежныйИ тонкий, пламенел на пажити безбрежной.И в полудреме Руфь, не двигаясь, замлев,Но приоткрыв глаза, об этом вечном дивеНа миг задумалась: какой небесный жнецРаботал здесь, устал и бросил под конецБлестящий этот серп на этой звездной ниве?
жнец ( фр .).
золотой серп ( фр .).
на другом берегу ( лат .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу