«Поэтический сборник» («Юбилейное издание», 1972), с. 572.
Речь о квантитативном триметре.
Речь о квантитативном триметре.
См. цитируемое издание, с. 571.
«В лунном ореоле неизвестного восторга».
«Океан, суть охвативший и одинокий»; речь о том, что «self» можно трактовать и как философское понятие, означающее «суть, сущность», и как возвратное английское «себя», которое следует писать в одно слово через дефис; в таком случае строчка читалась бы – «Океан, собой очарованный и одинокий».
Тип просодики: «лагху» – короткий, «гуру» – долгий.
Бриджес, Роберт Сеймур (1844—1930) – английский поэт, исследователь литературы.
Эберкромби, Ласцелл (1881—1938) – английский поэт и литературный критик.
Каденция – снижение ритма.
Примечания Шри Ауробиндо:
Строка 3: «A-dread» показалось мне слабоватым.
Строка 5: «Reached» – слабо.
Строка 17: Зачем здесь инверсия? Она ослабляет силу и ломает четкость строки.
Строки 18 и 19: Двойное «of» очень неуклюже и ослабляет сразу и силу, и плавность течения.
«Light» и «white», недалеко отстоящие друг от друга, можно счесть скрытой рифмой.
Absolve ( англ .) – освобождать (от обязательств), избавлять (от ответственности, долгов), отпускать (грехи), прощать (плохое).
«Выплачивать долги».
«Я расплачусь слезами».
«Я выплачу (оплачу) слезы».
Disperse ( англ .) – распылять, распространять, рассеивать, развеивать.
Drive ( англ .) – вести, нести, гнать.
Fling ( англ .) – бросать, ввергать, нести, гнать.
Словарь распространенной лексики.
«Гнало по жилам мою рассеянную (=распыленную) живую кровь».
изысканный; вычурный ( фр .).
Карлайль, Томас (1795—1881) – английский романист, историк, философ, публицист и критик.
«Голос пожирающего глаза».
«Голос глаза».
Катахреза (стилистика) – употребление слов в переносном значении, противоречащем их буквальному значению. Пример: «С другой стороны сидел, облокотивши на руку свою… голову, граф». (Л. Толстой).
«Слепые рты».
Вероятно, пародия на Джойса («Frail the white rose…»).
Буквально приблизительно так: «во моё долинное имя» – в русском языке здесь и в приведенных далее фразах нет метафоры, какая присутствует в английском, проистекая из употребления определения перед «sake», которое исторически функционирует как существительное, но в современном языке означает «во имя, ради».
«Пусть прольются несколько слез во имя меня несчастного».
«О, уроните несколько капель пота во имя моей тучности»
дозволение риши ( санскр .).
«Груз забот», «груз дела».
«Этот груз заботы»; «груз какой-то заботы».
«Явил ее одинокую красоту как истинный рай».
Юбилейное издание, 1972.
Сонорные согласные отличаются от обычных тем, что являются слогообразующими.
«С целью выразить» и «с целью выражения».
«Видение»; «ритм», «призма».
Фасон, манера; страсть; тюрьма; разрезание, разделение; измена; видение.
Что тут скажешь ( фр .).
Фоулер, Генри Уотсон (1858—1933) – учитель английского языка, лексикограф, автор Краткого Оксфордского словаря. Фоулер, Френсис Джордж – младший брат Генри Фоулера, автор учебника «Королевского английского языка» (1906).
В словах вроде «realm» или «prism» между слогообразующими сонантами может появляться призвук гласного: [real (e=u) m]; [priz (e=u) m]. Здесь речь идет о споре фонетистов и лексикографов: в каких случаях признавать призвук гласного законным.
Доведение до абсурда ( лат ).
Здесь Шри Ауробиндо подчеркивает ритмическое звучание.
Речь о ритмическом звучании слова rythms, где в стихотворной строке явственно прочитывается дополнительный редуцированный гласный («Неслышные ритмы, что поддерживают мир»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу