Вышли в свет в «Поэтическом сборнике»; включены в «Юбилейное издание», 1972, сс. 563 и 559.
Цитата не из «Савитри», а из «Транса ожидания». См. там же, с. 558.
«Савитри» (Юбилейное издание, 1972), с. 4.
Infinity’s centre, a Face of rapturous calm Parted the eternal lids that open heaven.
Безбрежья центр, Лик тиши блаженной Приподнял вежды – вечности врата.
«Переводы» (Юбилейное издание, 1972), с. 366.
«Him too wilt thou throw to thy sword of sharpness»; «cast into thy pits of horror».
Боссюэ, Жак (1627—1704) – французский католический проповедник и писатель.
Берк, Эдмунд (1730—1797) – философ, мыслитель.
Джон Китс «Ода соловью». Пер. С. Сухарева.
«Переводы» (Юбилейное издание, 1972), с. 309.
Все стихотворные отрывки даются в пословном переводе без литературной обработки, кроме тех, где указаны цитаты из известных переводов. ( Прим. ред .)
«Савитри», с. 4: «The wide-winged hymn of the great priestly wind».
Срединный мир – земля; в ряду с горним миром и подземным миром.
Аджанта – монастырский комплекс в Махашрарте (Индия), высеченный в скалах, датируемый примерно IV в. до н. э.
«Высокие ветви молились в открывающихся небесах». – «Савитри», с. 4.
точное слово ( фр .).
Джон Мильтон, «Потерянный рай». Пер. Арк. Штейнберга.
On evil days though fall’n, and evil tongues… Blind Thamyris and blind Maeonides And Tiresias and Phineus, prophets old…
В дни зла хоть и упал, и злые языки… Слепой Тамирис и слепой Меонидес (имеется в виду Гомер), Тересий и Финей, пророки старые…
«Литературное приложение» к «Таймс», 17 января 1942 г.
Поэмы Джона Мильтона.
Пространность, длиннота ( фр .).
Здесь: приблизительной ( фр .).
With hideous ruin and combustion, down To bottomless perdition, there to dwell In adamantine chains and penal fire. – Джон Мильтон, «Потерянный рай»
«С ужасающим грохотом во вспышках, вниз В бездонную погибель, чтобы там водвориться В адамантовых цепях и в огне наказания».
Wilt thou upon the high and giddy mast Seal up the shipboy’s eyes and rock his brains In cradle of the rude imperious surge? – Шекспир, «Генрих IV», ч. 2
«Глаза слепляешь юнге ты на мачте, На головокружительно высокой, укачиваешь в люльке властных волн…» – пер. В. Морица, М. Кузмина
Параклит (греч.) – утешение, Утешитель, Святой дух.
Бхартрихари – индийский поэт-лирик, писал на санскрите. Годы рождения и смерти неизвестны, сохранившиеся тексты датируются примерно VII в. н. э.
Поп, Александр (1688—1744) – английский поэт, эссеист, философ, переводчик. Перевел на английский язык «Одиссею» и «Илиаду» Гомера.
Чэпмен, Джордж (1559—1634) – английский драматург, поэт и переводчик. Считается, что именно он стал прототипом поэта—рыцаря сонетов Шекспира и вдохновителем поэтов-метафизиков. Перевел на английский язык «Одиссею» и «Илиаду» Гомера и «Войну мышей и лягушек» (анонимная поэма, ок. III в. до н. э.)
«Персей-освободитель» – одна из ранних пьес Шри Ауробиндо, в основе которой лежит конфликт между старым и новым, где старое олицетворяет жестокий Посейдон, а новое – Афина Паллада и ее герой Персей.
Сэр Уильям Уотсон (1858—1935) – английский поэт, в свое время популярный благодаря политическому содержанию стихов. В поэзии придерживался традиционного стиля.
Филипс, Стивен (1864—1915) – английский поэт и драматург, имевший широкую популярность среди современников.
Мередит, Джордж (1828—1909) – английский поэт и прозаик. О. Уайльд охарактеризовал его стиль такими словами: «Его стиль – это хаос, освещенный вспышками молний». «Современная любовь» – сборник его стихов (16-строчных сонетов).
А. Е. – псевдоним Джорджа Уильяма Рассела (1867—1935) – ирландский художник, поэт, критик, мистик.
Йейтс, Уильям Батлер (1865—1939) – ирландский и английский поэт, драматург, мистик; один из наиболее выдающихся поэтов XX века.
Томсон, Френсис (1859—1907) – английский поэт.
Хопкинс, Джеральд Мэнли (1844—1889) – английский поэт; один из ведущих лириков своего времени, знаменит экспериментами с ритмом и другими новациями, изменившими образную систему и повлиявшими на современников и на более позднее поколение.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу