В оригинальном тексте фунт жира (0,45 кг); миля быстрым шагом (1,6 км) (здесь и далее в данной главе фунты пересчитаны в килограммы).
В оригинале 400°F.
Montague’s All Meat Marvel.
Здесь термин «порция» используется для перевода английского понятия bite (дословно «укус»), обозначающего объём пищи, помещающийся во рту, для последующего пережёвывания и глотания.
Сленговое название процесса избавления от психологической лекарственной зависимости посредством резкого прекращения приёма препарата, вызвавшего зависимость, без поддержки другими лекарствами.
Под несладкими фруктами автор подразумевает плоды овощных культур: помидоры, огурцы, кабачки цукини и пр.
В оригинальном тексте 6 унций.
В оригинальном тексте используется вес в фунтах, поэтому он умножается не на 22, а на 10.
Объёмы блюд во всех рецептах, приведённых в приложении A, переведены в российские единицы измерения, округлены до удобных значений (до 10 г, 100 г, 0,5 кг и т. п.). Калорийность и соотношение калоронутриентов пересчитаны соответственно. Следует учитывать, что при округлении размер большинства блюд несколько увеличился (отклонение от оригинального объёма не превышает 10 %).
Сезонная доступность в США; для других регионов мира может существенно отличаться.
* Соответственно, «Haden», «Tommy Atkins», «kent», «keitt», «ataulfo», «honey», «champagne», «Manila», «Asian», «yellow».
* Паста из сырого молотого кунжутного семени, очищенного механическим способом.
* Кэроб – порошок, получаемый из стручков рожкового дерева, называемого также цератонией или цареградским стручком.
* Группа сортов мандаринов родом из Японии.
Холистическая медицина рассматривает индивида как единое целое, в отличие от фрагментарного подхода (когда для каждого симптома подбирается индивидуальное средство).
Здесь и во всём тексте термины «метаболизм» и «обмен веществ» используются как синонимы. В русскоязычной диетической литературе вместо акронима ПОВ вы можете встретить его аналоги «базовый уровень метаболизма» (БУМ) и «базовый обмен веществ» (БОВ).
В оригинальном тексте раздел называется «Another One Bites The Dust…» (название песни группы «Queen»).
Bayer.
Английскому термину mono eating и monomeals соответствуют используемые в русском языке термины «монотрофное сыроедение», «сыромоноедение», «моносыроедение», СМЕ и т. п.
В оригинальном тексте по 4 унции каждого продукта (чуть меньше 120 г). Калорийность пересчитана аналогично массе.
R.C. Dini, соавтор книги «Первый закон природы – сыроедение».
Короткая доска для сёрфинга лёжа.
«Инь» и «ян» – противоположные начала в природе, согласно системе традиционной китайской медицины и философии. «Инь» традиционно соотносится с холодным, женским, пассивным и т. п., «ян» – с горячим, мужским, активным и т. п.
«Standard Process Labs», американский производитель пищевых добавок из цельных продуктов.
«Arise and Shine», авторская программа доктора Ричарда Андерсона.
Super Garlic; Primal Defense.
«Raw Passion», англ. буквально «Сырая страсть».
Living Light House.
«Health and Fitness Week», спортивно-оздоровительные сборы, регулярно проводимые Дугласом Грэмом.
Гибрид малины, ежевики и логановой ягоды.
Модель мощного блендера, популярного в США.
Соус в мексиканской кухне.
Название сорта фиников.
Название сорта апельсинов происхождением из Греции.
Известная американская марка витаминов.
Healthful Living International Symposium.
Child Protective Services (CPS).
«Ensure», марка энтерального питания.
International Festival of Raw and Living Foods.
Сыроедный фестиваль «Rawstock» (назван по аналогии с легендарным фестивалем «Woodstock»), который организовывался, в частности, с участием Дугласа Грэма. В настоящее время не проводится.
Neuro-emotional technique (NET). Аналог термина в русскоязычной медицинской литературе отсутствует.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу