Junk food – собирательный термин для коммерческих продуктов глубокой переработки с низкими питательными качествами. Дословно – «еда-мусор».
Journal of Food Composition and Analysis.
Калораж (calorie intake) – потребление калорий, определяется количеством основных питательных веществ – белков, жиров, углеводов, входящих в суточный рацион [Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка].
Empty calories – продукты с высокой энергетической ценностью, но низким содержанием витаминов, минералов, ферментов, волокон и других питательных элементов.
Буквально – «печальный» (англ.).
В оригинальном тексте – enzyme . Здесь надо заметить, что, хотя термин «энзим» в последнее время активно используется в диетологии, более правильно употреблять термин «фермент». Здесь и далее подразумевается, что термины «фермент» и «энзим» – синонимы.
Bizarre and Unusual Diets.
Здесь автор играет с многозначностью английских слов: skin («кожура») – основное значение «кожа, шкура», flesh («мякоть») – «плоть», meat («сердцевина, ядро, мякоть») – «мясо». – Прим. ред.
В русскоязычной литературе по диетологии отсутствуют прямые аналоги терминов fuel («топливо») и energy («энергия»). Здесь и далее термины «топливо» и «энергия» используются в том смысле, как они объяснены автором в разделе «Топливо и энергия», с. 147.
Grains в оригинальном тексте. Во всём множестве злаков (grains) выделяются хлебные зерновые культуры (сокращённо «зёрна» или «зерновые культуры»). Далее в тексте автор практически везде употребляет термин grains, подразумевая именно зёрна. Русскоязычные термины «зерновые», «злаки» используются в тексте как синонимы.
Они же «зерновые бобовые культуры» (сокращённо «бобовые»).
Амилаза поджелудочной железы.
Трупные яды.
Термин «мягкая листовая зелень» – элемент программы «80/10/10» (другие авторы не используют его или наделяют другим смыслом). По Д. Грэму, он объединяет съедобные листья и черенки, содержащие минимальное количество водонерастворимых пищевых волокон (листовые салаты разных сортов, шпинат, сельдерей и др.).
Другие названия бамии – «окра», «гомбо» и «дамские пальчики».
Термин «сквош» ( squashes ) в русскоязычной сельскохозяйственной терминологии отсутствует. Он может использоваться как обозначение вида съедобного растения, родственника тыквы, произрастающего в Северной Америке; и как сборный термин, включающий кабачки, тыквы, патиссоны и сам сквош. Здесь автор употребляет его во втором значении.
Diabetes Care.
American Journal of Clinical Nutrition.
От англ. retreat – уединение, затворничество. Выездное учебное, оздоровительное или иное мероприятие с проживанием, как правило, на природе, призванное создать оптимальные условия для погружения в те или иные практики.
Candida albicans – диплоидный грибок (форма дрожжеподобных грибов). При нормальных обстоятельствах C. albicans присутствует у 80 % людей, не вызывая болезней, хотя чрезвычайное увеличение его количества вызывает кандидоз.
Journal of the American Medical Association.
American Journal of Clinical Nutrition.
Обработанные продукты (англ. processed foods) – подвергавшиеся разделке, ферментированию, сушке, копчению, солению, консервированию, маринованию, термической обработке или любым другим видам неестественного воздействия для придания ему коммерческой привлекательности, для удобства хранения, продажи, транспортировки и увеличения срока хранения; необработанные продукты (англ. unprocessed foods) – не подвергавшиеся вышеперечисленным методам изменения исходных, натуральных пищевых свойств.
Автор имеет в виду известные каждому строки «Вся королевская конница, вся королевская рать не могут Шалтая-Болтая собрать» из стихотворения в книге Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Шране чудес».
Ассимиляция (биол.) – совокупность процессов анаболизма (биосинтеза) в живом организме, в ходе которых различные вещества включаются в его состав; синтез высокомолекулярных соединений (белков, нуклеиновых кислот, полисахаридов, липидов). В ходе ассимиляции простые вещества, неспецифические для какого-либо организма, превращаются в сложные, характерные для данного вида соединения (усваиваются).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу