[9]
У ван Гулика. — «Бессмертный Лю обучал своих последователей», хотя о Лю (Цзине?) здесь не говорится. Видимо, ван Гулик счел, что небожителям (сянь жэнь) уже нечему обучать друг друга. и торжественно клялись на крови (инь сюэ вэй мэн), что не станут по своему усмотрению раскрывать другим [эту тайну], чтобы [неопытные]
[10] Добавление ван Гулика.
люди не нанесли себе вреда.
Если стремиться извлечь пользу из сношения с женщиной, то [следует в тот момент, когда] семя придет в движение, резко поднять голову, вращая глазами вправо-влево и вверх-вниз, напрячь нижнюю часть живота и задержать дыхание. Тогда семя остановится само по себе. Не следует по своему усмотрению распространять [эту тайну]. Люди могут активизировать [11] «Ши», очевидно, может означать и «извержение» (семени). Во всяком случае, в «Юй фан би цзюэ» (л. 6а) и в этом трактате (л. 16) иероглиф «ши» явно употребляется в этом смысле. Так же понимает его и ван Гулик (van Gulik. Op. cit., р. 149). Однако в целом ряде случаев, как и здесь, например, более точным представляется именно такой перевод этого специфического термина.
[семя] раз в день. Если [начать] практиковать активизацию семени в 24 года, то можно дожить до ста или даже до двухсот лет, сохраняя моложавость и не страдая болезнями.
Средство для возбуждения страсти мужчин, благодаря которому за одну ночь можно без отдыха иметь сношения не менее чем с десятью [женщинами]:
Жгун-корень; истод тонколистный (Polygala japonica); ворсянка японская (Dipsacus japonicus) [12] «Сюй дуань». — «Большой китайско-русский словарь» говорит, что этому китайскому названию может соответствовать и яснотка белая (Lamium Albium).
; бошнякия голая. Четыре перечисленных компонента измельчить в равных долях. Принимать три раза в день по столовой ложке. Это лекарство принимал Цао-гун [13] Возможно, имеется в виду знаменитый военачальник царства Вэй (III в.) Цао Цао.
и был в состоянии в течение одной ночи иметь дело с 70 женщинами.
Средство для увеличения размеров мужского члена:
Семена платикладуса (Platycladus orientalis) — 5 фэней; виноградовик [14] «Бай лянь». - Ampelopsis japonica.
— 4 фэня, атрактилодес большеголовый — 7 фэней; корица (Cinnamomum cassia) — З фэня; аконит (Aconitum carmichaeli) — 2 фэня. Пять перечисленных компонентов измельчить, принимать по столовой ложке [15] Площадью в квадратный цунь.
после еды. [Член] увеличивается между десятым и двадцатым днем [приема лекарства].
Средство для уменьшения нефритовых врат:
Сера — 4 фэня; истод тонколистный — 2 фэня. Измельчить и в мешочке из тафты поместить в нефритовые врата. Есть еще одно сужающее средство: сера — 2 фэня; цветы рогоза суженного (Typha angustata) — 2 фэня. Три щепоти бросить в один шэн кипятка. Обмывать [этим настоем] нефритовые врата. Через 20 дней они станут как у девочки.
Перевод и примечания А. Д. Дикарева.
«Юй нюй ку бу до». — Можно понять и как «редко испытывают огорчения при сношениях с женщинами». Я присоединяюсь к переводу ван Гулика (worry only about not obtaining a sufficient number of women with whom to copulate) (van Gulik. Op. cit, p. 137).
«До цзи жоу». — Дословно: «упитанных», «мясистых».
«У фу та ци». — Смысл этого выражения не вполне ясен.
«Дань тянь». — В даосской терминологии половая сфера, часть тела на три цуня ниже пупка.
«Коу ши». — Здесь, по всей видимости, эвфемизм, означающий зубы.
«Сяо яо». — Здесь, (очевидно, по ошибке) вместо иероглифа «яо» («самоцвет») употреблен его омоним «яо» («тряска»).
«Иньяньяотяо». — Словосочетание «инь янь» обычно означает оргию, разврат, а «яо тяо» имеет значения: «тихий, утонченный, далекий», поэтому в данном контексте употребление этих иероглифов не совсем понятно.
Pinus densiflora («чи сун цзы»).
У ван Гулика. — «Бессмертный Лю обучал своих последователей», хотя о Лю (Цзине?) здесь не говорится. Видимо, ван Гулик счел, что небожителям (сянь жэнь) уже нечему обучать друг друга.
Добавление ван Гулика.
«Ши», очевидно, может означать и «извержение» (семени). Во всяком случае, в «Юй фан би цзюэ» (л. 6а) и в этом трактате (л. 16) иероглиф «ши» явно употребляется в этом смысле. Так же понимает его и ван Гулик (van Gulik. Op. cit., р. 149). Однако в целом ряде случаев, как и здесь, например, более точным представляется именно такой перевод этого специфического термина.
Читать дальше