Так же, как роман – не просто группа персонажей, совершающих некие действия, семья – не группа лиц, собирающихся время от времени по случаю изменения их количества (по остроумному определению Михаила Жванецкого). Семья – это иное состояние нас самих, осознание себя частью чего-то большего, чем наше «я», выход за границы смертного и неуспокоенного эго. Мы продолжаем наших родителей и продолжаемся в собственных детях.
Счастье – это выбор: отдавать, не требуя ничего взамен, прощать, не требуя объяснений, доверять, не проверяя. Почувствовать себя частью дерева, ощутить в себе движение его жизненных соков – от корней до молодых листочков – возможно, единственный доступный нам способ победить страх смерти. Осознать, что этот роман не с нас начался и не нами закончится.
ПОЭТ
АЛЕКСАНДР КУШНЕР:
Я ПИСАЛ ДЛЯ СЫНА
Д. З. Я очень люблю ваши детские стихи. Все мы помним замечательный мультфильм с музыкой Геннадия Гладкова и песню оттуда: «Если видишь на картине…» А мой сын, например, всегда говорит: «Когда я вырасту большой, я буду очень строго воспитывать своих детей». У вас есть прекрасные стихи об этом.
А. К. Когда я буду взрослым,
Я буду очень грозным,
И скажут мои детки:
– Нельзя ли поиграть?
Скажу:
– Весь день играли?
Коробку поломали?
Катушку потеряли?
Сейчас же марш в кровать!
И это так здорово! Это узнается в любом возрасте. Как вы пишете стихи для детей? Когда вы их пишете, вы представляете себя ребенком?
Вы знаете, это совпало с детством моего сына. Я как бы держал его перед глазами, когда писал стихи. Он говорит: «Что ты, папа, весь день сидишь за столом, как спишь?» – «Это я, дурачок, для тебя пишу». Ну, то есть и для тебя тоже. Сейчас – нет, такие стихи уже давным-давно я забросил, детские стихи больше не получаются. А в свое время они доставляли мне удовольствие. И вот это:
– Не шумите!
– А разве мы шумели???
Ну, Андрюша стучал еле-еле
Молотком по железной трубе.
Я тихонько играл на губе,
Пальцем книзу ее отгибая.
Таня хлопала дверью сарая,
Саша камнем водил по стеклу,
Коля бил по кастрюле в углу
Кирпичом. Но негромко и редко.
– Не шумите! – сказала соседка,
А никто и не думал шуметь.
Вася пел, ведь нельзя же не петь.
А что голос у Васи скрипучий,
Так зато мы и сгрудились кучей:
Кто стучал, кто гремел, кто скрипел,
Чтобы он не смущался и пел.
Это замечательно.
Мне самому смешно.
ЖУРНАЛИСТ, ТЕЛЕВЕДУЩИЙ
ВЛАДИМИР СОЛОВЬЕВ:
НЕРАЗРЕЗАННЫХ СТРАНИЦ В КНИГАХ НЕ БЫЛО
В. С.Я всегда был такой, как сейчас. Я такой родился. Я, наверное, маленький был еще более противный, чем сейчас. Потому что я был кругленький, веселый. У меня не было никогда никаких проблем.
Д. З. Вы были веселый?
Ужасно. И я до сих пор, несмотря на грозный вид, в жизни довольно веселый человек. У нас дома всегда была атмосфера такой любви и такого удивительного душевного комфорта, что мне никогда не надо было придумывать себе никакого спасителя в виде героев книг.
Ведь любая детская книга, конечно, – это глубокое философское произведение. Хоть мы Льюиса Кэрролла будем брать, хоть Астрид Линдгрен. Это всегда некие пласты, некоторое другое ощущение. Но иногда мудрость проявляется в том, чтобы увидеть в глубоких философских произведениях нечто смешное и радостное.
Ты зачастую выбираешь книги из-за атмосферы в семье. Какая атмосфера в семье, такое чтение тебе и хочется привнести в свою жизнь. А у нас в семье очень много читали. Бабушка с дедушкой собрали в то тяжелое время, когда за книгами надо было стоять по ночам, потрясающую библиотеку. И я помню эти бесконечные подписные издания, где было все-все-все. Притом, в отличие от некоторых домов, в нашем доме книги читали. Они не стояли, как фрагменты украшений. И страницы неразрезанные в наших книгах найти было нельзя. Вкус к чтению был.
РЕЖИССЕР, СЦЕНАРИСТ, ПРОДЮСЕР
ПАВЕЛ ЛУНГИН:
УЧИТ ЖИТЬ И НЕ БОЯТЬСЯ
Д. З. Я не знаю, любимая ли ваша книга «Малыш и Карлсон», но каким было ваше первое впечатление от встречи с этими героями? Ваша мама [21] Мать Павла Лунгина – переводчица Лилианна Лунгина (1920–1998) – перевела на русский язык трилогию о Карлсоне и другие сказки шведской писательницы Астрид Линдгрен.
нам подарила их так же, как Астрид Линдгрен, поскольку мне кажется, что перевод в данном случае совершенно конгениален произведению.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу