...
…лет спустя: Иссэй Номура и Александр Панов всё-таки провели совместные фотовыставки в Москве и Токио. Правда, на московскую выставку тогда уже бывший посол Номура не приехал – по причине загруженности на новой работе в качестве шефа протокола наследного принца Японии Нарухито.
Мицуёси Нумано, профессор славистики (интервью 2003 года)
...
Профессор славистики Токийского университета, специалист по литературе славянских стран, крупнейший японский филолог-русист, литературный критик, эссеист, переводчик был моим научным руководителем во время стажировки в Токио. Но задать ему вопросы мы с моим другом Василием Молодяковым успели перед самым моим отъездом из Японии.
– Сэнсэй, расскажите, пожалуйста, почему вы принялись за изучение славянских языков.
– Я родился в Токио в 1954 году в не очень богатой, но и не бедной семье – мой отец был владельцем маленького заводика. Мои родители очень хотели, чтобы я стал врачом или чиновником, и то, что я хорошо учился в школе, внушало им дополнительные надежды в этом смысле, но… Вопреки их воле я выбрал другой путь – я начал заниматься литературой. Может быть, в России это трудно понять – у вас к этому несколько иное отношение, для вас литература – уважаемое занятие, а у нас… В Японии те, кто занимаются литературой считаются людьми несколько странными, чудаковатыми – ведь этим нельзя заработать на жизнь. Но всё же я сделал свой выбор и я с самого детства очень много читал, в том числе переводы на японский язык мировой литературы. Японцы вообще тогда читали переводную литературу, в том числе, русскую, гораздо больше, чем сейчас. У нас очень популярны карманные издания книг, которые можно захватить с собой в метро, в электричку. Будучи школьником, я мог купить только их, потому что это дёшево, но и этих книг было достаточно много. Именно в таком виде я познакомился в детстве с Чеховым, Толстым, Достоевским, Тургеневым – я прочитал почти все книги, которые издавались в этой серии.
Потом я поступил в университет, к счастью, в хороший, где был большой выбор в изучении иностранных языков. Маленькие вузы в Японии предлагают гораздо меньший выбор, так что мне, можно сказать, повезло. В Токийском университете я начал заниматься немецким, русским и польским языками. Хотя к тому времени я уже очень любил русскую литературу, серьёзно занялся именно немецким. У нас часто говорят, что можно любить что-то одно, но не обязательно это «что-то» делать своей профессией. Тогда я тоже так думал и, читая русскую литературу, занимался социологией, философией и немецким языком. Через два года я почувствовал, что я всё ещё знаю его очень плохо, несмотря на усердные занятия. Я понял, что этот язык мне не подходит, и тогда занялся русской, польской и чешской литературой профессионально.
– В Японии нередко один и тот же специалист изучает русскую, чешскую, польскую, сербскую, одним словом, славянскую литературу. Нам же трудно представить себе российского учёного, одновременно изучающего, к примеру, Японию и Китаю…– Разве среди русских востоковедов нет людей, которые изучают и Японию и Китай? Хотя и в соответствии с японской традицией специалисты по русской литературе долгое время были очень узкими профессионалами и ничего больше не знали. Современные японские слависты – явление новое, до конца второй мировой войны такой традиции не было. Лишь после войны появились учёные, открывшие для Японии славистику и здесь, в первую очередь, надо назвать профессора Сёити Кимура. Это мой «дед» в науке – он был учителем моих учителей. Это был гениальный лингвист, знавший древнегреческий и латынь, почти все европейские языки, специалист по классической древности. Позже он решил сосредоточиться на славянских языках, стажировался в Америке и там познакомился с европейскими и американскими традициями славистики – именно славистики, а не русистики. Позже под его влиянием уже в Японии появились учёные, интересующиеся не только русскими, но и другими славянскими языками и литературой. Но, всё-таки, когда мы в Японии говорим о славянской литературе, мы знаем, что русская литература, русский язык занимают в ней центральное место – это несомненно. Славистов у нас всё ещё меньше, чем русистов.
– В одном из интервью вы как-то дали понять, что чешская культура для Вас не менее интересна и важна, чем русская. Вы отдаёте предпочтение какой-то славянской культуре, литературе или же они для вас равны?– Надо иметь в виду, что я не считаю себя учёным. Я, скорее, литературовед, который любит читать всё, что интересно, в том числе и русскую, и польскую, и чешскую литературу – для меня это часть мировой литературы. В ней разница между языками не так важна. Для человека, который занимается иностранными языками, конечно, должен быть какой-то приоритет, потому что на изучение языка уходит очень много времени. Трудно выучить десять языков. Два-три можно, но и это нелегко. Поэтому для меня на первом месте стоит русский язык и русская литература. Да, несомненно, русская литература – великая литература, обладающая огромным наследием классиков XIX-го века. Её одну можно изучать всю жизнь. Но ведь параллельно этой великой литературе есть множество других интересных вещей, много интересных писателей. В этом отношении я жадный человек и хочу как можно больше знать о польской литературе, о чешской, о японской. Есть, например, конкретные писатели в Польше, которые меня очень интересуют. Я не в состоянии полностью посвятить себя изучению польской литературы, но хотя бы отдельных авторов я хочу знать хорошо.
Читать дальше