Из газеты «Дочки-матери»:
«Далеко не бедным человеком прослыл иллюзионист Дэвид Копперфилд, недавно посетивший Москву. Однако зарабатывать одним махом тридцать миллионов долларов не привык и он. Но сейчас у него есть все шансы получить эту сумму: нужно всего лишь выиграть процесс против журнала «Пари-матч». В нем была опубликована статья Герберта Беккера, в которой автор утверждает, что отношения Копперфилда и немецкой манекенщицы Клаудии Шиффер — лишь пропагандистский трюк. А красавица немка появляется в обществе фокусника только за деньги. Все это, как утверждает Беккер, он может доказать с помощью документов, однако, по словам адвоката Копперфилда, они поддельные. Да и вообще, говорит маг, Беккер злобствует только из зависти: когда-то он и сам пробовал стать фокусником, но ничего не достиг».
Так в чем же суть явления Дэвида Копперфилда народу? Действительно ли это величайший иллюзионист нашего времени, человек, который помог всем нам по-новому взглянуть на магию и своими новациями поднял ее на новую высоту? А может, это ловкий делец, ремесленник, скупающий чужие секреты и неспособный к самостоятельному творчеству? Думается, ответ на этот вопрос в состоянии дать сам читатель. Нам посчастливилось стать свидетелями конца века. Человечество вступает в новую фазу своего развития. Это касается всех сфер нашей жизни: быта, развития науки и техники и, что еще важнее, духа и духовности. Быть может, с этим следует связывать и феномен Копперфилда. Все-таки не хочется ограничивать его деятельность рамками банального шоу-бизнеса. Человечество так нуждается в добром волшебнике, который избавит его от злобы, насилия и повседневной скуки. Не случайно Копперфилд старается творить добро, занимается благотворительностью. Ведь злых волшебников даже не нужно сеять, они сами родятся! Поэтому давайте скажем спасибо Величайшему из Магов за то, что он делает для зрителей, для искусства и для человечества.
В английском ему соответствует mountebank — так называли преимущественно торговцев лекарственными растениями, которые помимо своего основного занятия устраивали представления на ярмарках. Английское слово означает «залезающий на скамью», а французское — «вскакивающий на скамью».
На месте старого амфитеатра возвышаются ныне новые корпуса больницы св. Фомы. На здании, которое стояло здесь прежде, была мемориальная доска в честь Амфитеатра Астлея: когда стали разрушать старое здание, ее хотели снять, но она разбилась вдребезги. В 1968 году на новом здании появилась медная табличка. Сейчас стоит вопрос о том, чтобы восстановить мемориальную доску, когда строительство будет окончательно завершено.
Button — пуговица (англ.). — Примеч. пер.
Фрегат этот назывался «Город Париж».
Дощатый скат, спускающийся на манеж из-за кулис и оканчивающийся трамплином, который сообщает мощный посыл телу прыгуна.
Однако всему существовал предел, и папаше Зенгеру нередко приходилось держать ответ перед полицией, которую призывали объятые справедливым гневом зрители.
Непереводимая игра слов: английское выражение «to put the foot down flat» (ставить стопу плоско) означает «браться за дело решительно». — Примеч. пер.
Chilly Billy — прохладный Билли (англ.). — Примеч. пер.
Так называют в Соединенных Штатах шапито, где размещается паноптикум.