15. Кристиан Кэнди и Ник Кэнди © Getty Images
16. Принц Майкл Кентский © Camera Press
17. Лорд Белл © Camera Press
18. Нэт Ротшильд © Getty Images
19. Джордж Осборн © РА
20. Queen К © Getty Images
21. Лорд Мендельсон © Camera Press
22. Стивен Кертис © PA
23. Замок «Пенсильвания» © Rex Features
24. Обломки вертолета © Rex Features
25. Удостоверение А. Литвиненко © Litvinenko/PA
26. Александр Литвиненко © РА
27. Александр Литвиненко в госпитале © Getty Images
28. Анна Политковская © РА
29. Пол Хлебников © РА
30. Андрей Луговой © Coibus
31. Бадри Патаркацишвили и Борис Березовский © РА
32. Поместье Файнинг-хилл © Getty Images
33. Дом Олега Дерипаски в Лондоне © Rex Features
34. Русские женщины в Лондоне © Aleksei Kudikov/Eventica
35. Русские на Трафальгарской площади © Aleksei Kudikov/Eventica
36. Ксения Собчак © Landov
37. Полина Дерипаска, Татьяна Дьяченко, Валентин Юмашев © Landov
38. Дмитрий Медведев © Nikas Safronov
39. Владимир Путин © Nikas Safronov
40. Шоколадные головы © Getty
Сэвил-Роу — улица модных мастерских и ателье в центральной части Лондона. (Здесь и далее прим, переводчика.)
Террористический акт 11 сентября 2001 года (часто именуемый просто 9/11) — серия координированных террористических атак, произошедших в США. По официальной версии, ответственность за эти Теракты лежит на террористической организации «Аль-Каида».
Сент-Бартс — курорт на Средиземном море, излюбленное место отдыха знаменитостей.
Гштаад — знаменитый горнолыжный курорт в Швейцарии.
«Олд Вик» — крупнейший драматический театр в Лондоне.
Уголок ораторов — место в Гайд-парке.
Дама-командор — женщина, награжденная орденом Британской Империи, носит титул дейм (дама), аналогичный мужскому «сэр».
«Большая пайка» — в английском переводе название звучит как The Lion’s Share — львиная доля.
Qiu pro quo — кви про кво, юридический термин, по-латыни «услуга за услугу».
Ю Дон Корлеоне — герой романа Марко Пьюзо «Крестный отец» и снятого по нему одноименного фильма, а также нескольких киноверсий и сериалов.
Имеется в виду Обращение президента к Федеральному собранию Российской Федерации.
Руперт Мэрдок (р. 1931) — медиа-магнат австралийского происхождения, основатель и владелец «Ньюс корпорейшн» — глобальной империи средств массовой информации, объединяющей американ- скую сеть телепрограмм «Фокс» и около 150 газет и журналов.
«Форус» — по-английски: Forus, T.e.forus, что в переводе — «для нас».
Инфорсер — в американской юридической практике член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение приговоров.
«Хитчи-ку» — выражение в английском языке, которое используется взрослым во время игры с маленьким ребенком; название популярного мюзикла.
Кенсингтон-Палас-Гарденз — улица в Лондоне, известная роскошными особняками.
Консильери (слово из лексикона мафии) — советник семьи, человек, которому босс может доверять и к советам которого прислушивается; обычно решает спорные конфликты между мафиозными группировками.
Сандерленд — город в Англии.
«Локхид Мартин» — американская компания, специализирующаяся в области авиастроения, авиакосмической техники, судостроения, автоматизации почтовых служб и аэропортовой логистики.
Хаттон-гарден — улица в северо-восточной части Лондона, где уже в XVI веке селились известные ювелиры; ныне центр торговли алмазами и бриллиантами.
Дирхам — денежная единица Объединенных Арабских Эмира-
Джулиан Шнабель — известный американский художник, скульптор, кинематографист, представитель абстрактного экспрессионизма.
Франческо Клементе — итальянский художник и архитектор, поедставитель трансавангарда (течение постмодернизма), а именно — направления арте-чиф-ра; его полотна характеризуются большой площадью и контрастностью изображения.
Хели-ски — катание на горных лыжах и сноуборде с использованием вертолета.
Читать дальше