«Приключения Оливера Твиста». — Прим. перев .
«Жизнь и приключения Николаса Никльби». — Прим. перев .
«Жизнь Дэвида Копперфилда». — Прим. перев.
«Крошка Доррит». — Прим. перев .
«Жизнь Дэвида Копперфилда». — Прим. перев .
«Лавка древностей». — Прим. перев .
«Наш общий друг». — Прим. перев.
«Жизнь и приключения Мартина Чезлвита». — Прим. перев.
«Жизнь и приключения Мартина Чезлвита». — Прим. перев.
«Холодный дом». — Прим. перев.
«Жизнь и приключения Мартина Чезлвита». — Прим. перев.
«Крошка Доррит». — Прим. перев.
«Холодный дом». — Прим. перев.
«Холодный дом». — Прим. перев.
«Повесть о двух городах». — Прим. перев.
«Жизнь и приключения Николаса Никльби». — Прим. перев.
«Жизнь Дэвида Копперфилда». — Прим. перев.
«Лавка древностей». — Прим. перев.
В оригинале «Notes for General Circulation». — Прим. перев.
Рецензия на книгу под редакцией Иэна Кера «Обычный человек Честертон» и написанную им же работу «Г. K. Честертон: биография».
Перевод А. Я. Сергеева. — Прим. перев.
В оригинале: «He leaned on a staggering lawyer, he clutched a cringing Jew». — Прим. перев.
Перевод М. Я. Бородицкой. — Прим. перев.
То есть «сringing Jew» , под которым имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804–1881), замешанный в торгово-финансовых махинациях банкирского дома Ротшильдов. — Прим. перев.
Предисловие к «Дневникам Джорджа Оруэлла».
Возможно, иронией британского общества можно счесть то, что маленькое оксфордширское кладбище деревни Саттон Куртенэ, на котором похоронили Оруэлла, также место «последнего пристанища» мужа Марго Асквит, бывшего премьер-министра и графа Оксфорда и Асквита. По крайней мере, в смерти равенство 1 и 99 % было достигнуто.
Это очень резкий регистр, то, что сам Оруэлл назвал «силой воли, чтобы смотреть в лицо неприятным фактам». Опутанный сетями мира лжи, он не желал, чтобы на рабочем месте его оберегали от плохих новостей или баюкали победной пропагандой. И презирал альтернативный источник информации в виде сплетен и слухов. Подобно Уинстону Смиту его прежде всего мучила страстная жажда знать: жажда, утолить которую способен лишь личный поиск наименее отлакированной версии истины.
Из того же стихотворения Уильяма Блейка одна из любимейших строк Оруэлла и один из ключей к пониманию его личности: «Правду подлую скажи — Выйдет гаже подлой лжи». ( Перевод В. Топорова. )
Следует сказать, что Оруэлл пишет несколько аналитических разборов и обличений антисемитизма, а также энергично критикует современных писателей, например Г. К. Честертона, эксплуатировавших его в своих работах. Среди его коллег и друзей в социалистическом еженедельнике «Трибюн» было два еврея, Джон Кимхи и Т. «Тоско» Фивел. Не ради переосмысления всякого банального намека на «некоторых из моих лучших друзей», но Фивел считал Оруэлла свободным от антисемитизма и даже отчасти пророком в недоверии к популярному в то время у левых сионизму. (Оруэлл полагал, что, даже будь тот правым делом, ему потребовалось создать диктаторское государство для самозащиты от поверженного им конкурирующего национализма.)
Сначала — лишь авианалет. — Прим. перев.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу