Серьезного человека ( фр .). — Прим. перев.
Игра слов: hand job (англ.) букв. «ручная работа», обычно относится к мастурбации. — Прим. ред .
«Амплитуда движения». — Прим. перев.
Слуги власти (фр.). — Прим. перев.
Рецензия на тетралогию Пола Скотта «Раджийский квартет»: «Жемчужина в короне», «День скорпиона», «Башни молчания», «Дележ добычи».
В названии игра слов — Victoria’s Secret — одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья, базируется в Колумбусе, США. — Прим. перев.
Перевод на русский язык: изд-во «Радуга», 1984 г. — Прим. перев .
Перевод на русский язык: изд-во «Радуга», 1984 г. — Прим. перев .
Перевод на русский язык: изд-во «Радуга», 1984 г. — Прим. перев .
Рrivate dicks — также «половые члены». — Прим. перев.
Рецензия на книгу Патрика Френча «Мир таков, каков есть: авторизованная биография В. С. Найпола» .
Рецензия на книги: «Дело против Барака Обамы» Дэвида Фреддосо [ The Case Against Barack Obama by David Freddoso]; «Дерзость надежды» [ The Audacity of Hope by Barack Obama] и «Мечты моего отца» [ Dreams from My Father by Barack Obama] Барака Обамы.
В оригинальном названии «Barack Obama: Cool Cat» игра слов: выражение «cool cat» означает свойский малый, классный парень и т. п., то есть: «Барак Обама — свой парень». — Прим. перев.
Решение Верховного суда США (1896), законодательно оформившее расовую сегрегацию. — Прим. перев .
Перевод Т. Камышниковой, А. Митрофанова. — Прим. перев .
Законы Джима Кроу — широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 годов. — Прим. перев .
Правый журнал. — Прим. перев .
Консервативные сторонники Барака Обамы. — Прим. перев .
Перевод С. И. Соболевского. — Прим. перев.
Целла (лат. cella) — внутренняя часть греческого и римского храма. — Прим. ред.
Политический консультант Демократической партии. — Прим. перев.
Освободившееся после того, как Джон Кеннеди стал президентом. — Прим. перев .
Нго Динь Зьем — первый президент Республики Вьетнам. Убит в результате военного переворота, организованного Зыонг Ван Минем. — Прим. ред .
Отдыхавший вместе с Эдвардом Кеннеди в баре племянник Уильям Кеннеди Смит познакомился там с двумя женщинами, впоследствии обвинившими его в изнасиловании, однако дело было закрыто. — Прим. перев .
Корпорация убийств — нью-йоркская преступная группировка 1920–1940-х годов, созданная и контролируемая мафией. — Прим. перев .
Жупелом (фр.). — Прим. перев .
Политика присутствия ( фр .). — Прим. перев .
The Slaughterhouse Province: An American diplomat’s report on the Armenian genocide, 1915–1917, Leslie A. Davis, edited with an introduction and notes by Susan K. Blair. Published by Aristide D. Caratzas, New Rochelle, NY, 1990. — Прим. перев .
Рецензия на книгу «The Letters of Rosa Luxemburg» edited by Georg Adler, Peter Hudis, and Annelies Laschitza.
Виктор Львович Кибальчич (1890–1947) — русский революционер, деятель коммунистической партии и Коминтерна. — Прим. перев .
Ныне польский Вроцла. — Прим. перев .
Перевод В. А. Арканова. — Прим. перев .
Речь идет о знаменитом письме Томаса Джефферсона к баптистам города Данбери, где он, желая рассеять их опасения относительно правительственного вмешательства, провозгласил, что «Конституция воздвигла стену, отделяющую церковь от государства», имея в виду принятие Конгрессом США Билля о правах. — Прим. перев .
Примечание издателя: вскоре после публикации данной статьи было доказано, что материалы о встрече Диккенса и Достоевского — мистификация. См. Times Literary Supplement, «When Dickens Met Dostoevsky,» April 10, 2013.
Перевод Риты Райт-Ковалевой. — Прим. перев.
Перевод А. В. Кривцовой. — Прим. перев.
«Тяжелые времена». — Прим. перев .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу