Луандино Виейра (наст. имя Жозе Виейра да Граса; р.1935) — английский писатель.
Оскар Нимейер (р. 1907) — бразильский архитектор, художник.
Зе — уменьшительное от Жозе (Josґe), португальского варианта имени Иосиф.
В 1948 г. вышел на экран фильм В. Якубовской «Последний этап».
Томас да Фонсека (1877—1968) — португальский писатель и один из лидеров португальского анархо-синдикализма.
Васко Пратолини (1913—1985) — итальянский писатель.
Эленлиано Ди Кавальканти (1897—1976) — бразильский живописец, монументалист, карикатурист; один из основателей современной бразильской живописи.
Лауреат (фр.).
Роже Кайуа (1913—1978) — французский писатель, журналист.
Хосе Асонсьён Флорес (1904—1972) — парагвайский композитор; автор лирических песен, балетов, хоровых и оркестровых сочинений.
Эльвио Ромеро (р. 1926) — парагвайский поэт.
Бразильский алкогольный напиток — водка с лимоном и сахаром.
Временный представитель президента в каком-либо штате.
«Моя вина, моя тягчайшая вина!» (Лат.).
Антонио Кастро Алвес (1847—1871) — бразильский поэт-романтик, борец за отмену рабства.
Жозе Мария Эса де Кейрош (1845—1900) — виднейший португальский писатель, представитель критического реализма.
Жоакин Мария Машадо де Ассиз (1839—1908) — бразильский писатель.
Гильерме Оливейра де Фигейредо (р. 1915) — бразильский драматург.
Поэтический сборник П. Неруды «Виноградники и ветры» впервые был опубликован в 1954 г. — уже после смерти Сталина.
От исп., португ. curva — изгиб, поворот.
Десертное белое вино (фр.).
Метек (meteque) — презрительное прозвище иностранца (фр.).
«Большая шахматная доска» (фр.).
Человек, много путешествующий по свету (англ.).
Какое паскудство! (Фр.).
Блюдо баиянской кухни из свиной крови и ливера.
Фешенебельный квартал Баии.
Яшар Кемаль (р. 1922) — турецкий писатель.
Пьер Лоти (наст. имя — Луи Мари Жюльен Вио; 1850—1923) — французский писатель, член Академии, создатель жанра «колониального романа».
Национальное бразильское кушанье из фасоли и вяленого мяса.
Бразильская национальная борьба африканского происхождения.
Водка из сахарного тростника.
Эрнесто Сабато (р. 1911) — аргентинский писатель.
Родольфо Гиольди (1897—1985) — один из основателей и руководителей коммунистической партии Аргентины.
Мы с Матильдой ждем вас — тебя, Зелия, и тебя, Жоржи, у себя — у вас! — в Сантос-Лугаресе (исп.).
Так у автора.
Местный колорит (фр.).
Главный редактор португальской газеты «Жорнал дас Летрас».
Традиционное название первого дня Великого поста.
Франсуаза Леклерк (1908—1983) — одна из руководительниц Комитета в защиту мира.
Мокека — жаркое из рыбы, крабов или моллюсков; ватапа — блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыба; шиншин — жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.
Внутренние засушливые районы на северо-востоке Бразилии.
Имеются в виду персонажи произведений Амаду: «Тереза Батиста, уставшая воевать», «Лавка Чудес», «Две смерти Кинкаса-Сгинь-Вода», «Старые Моряки», «Дона Флор и два ее мужа», «Габриэла, гвоздика и корица».
Жагунсо — вооруженные наемники.
Курибока — метис от брака индианки и негра.
Одна из героинь романа «Мертвое море».
Жак Превер (1900—1977) — французский поэт и сценарист.
«Война — это такое паскудство!» — эпиграф к роману Амаду «Пальмовая ветвь, погоны и пеньюар».
Эрскин Колдуэлл (1903—1986) — американский писатель.
Фернандо Пессоа (1888—1935) — португальский поэт.
Читать дальше