10 (LI)
Предполагают, что Данте сочинил слишком изысканный, почти маньеристический сонет о Гаризенде в студенческие годы. Боккаччо писал: "Из Флоренции, как в место наиболее благоприятное для такой пищи (т. е. для жизни духовной -- науки.-- И. Г.-К.), он отправился в Болонью". Гаризенда -одна из достопримечательностей Болоньи -- наклонная башня, упомянутая в "Аде" (XXXI, 136--138), где с нею сравнивается нависший над Данте великан Антей: "Как Гаризенда, если стать под свес, / Вершину словно клонит понемногу / Навстречу туче в высоте небес". Некий нотариус из Болоньи, по имени Энрикетто делле Кверче, уже в 1287 г. записал этот сонет. Смысл сонета не вполне ясен. Его следует понимать так: Данте не может простить своим глазам, что они, засмотревшись на башню Гаризенду, не заметили проходившую мимо самую прекрасную из болонских дам. Возможно, что дама принадлежала к семье деи Гаризенди.
11 (II)
Гвидо Кавальканти -- к Данте
Гвидо Кавальканти ответил на первый сонет "Новой жизни" (III). В начале сонета Гвидо говорит новому посвященному о власти Амора над сердцами верных ему. Во второй части дается толкование сна. С тех пор началась дружба между двумя поэтами.
9--10 Во сне он ваше сердце уносил: / Казалось, вашу даму смерть призвала...-- Гвидо считал, что сон Данте предвозвещает близкую смерть его дамы.
11 ...И этим сердцем он ее кормил.-- Мотив сердца, которое вкушает возлюбленный или возлюбленная, был весьма распространен у трубадуров Прованса.
12--14 Когда, скорбя, владыка уходил, /Вся сладость снов под утро убывала, / Чтоб день виденье ваше победил.-- Гвидо объяснил: Амор уходит, скорбя, так как наступило утро, рассеивающее сновидение. Этим толкованием Данте, по-видимому, удовлетворен не был, связывая вознесение Бога любви со смертью Беатриче или с разлукою с нею.
12 (LII)
Данте -- к Гвидо Кавальканти
Этот сонет также относится к периоду "Новой Жизни". Он не вошел в "книгу памяти". В зачарованной ладье Данте хотел отправиться в плавание по сказочному морю вместе с Гвидо Кавальканти, его дамой монной Ванной (см.: "Новая Жизнь" XXIV) и с флорентийским поэтом Лапо Джанни, влюбленным в некую монну Ладжу (сокращенно от Аладжа). Сам Данте должен был сопровождать красавицу, "чье "тридцать" тайное число",-- по-видимому, первую "даму защиты", о которой говорится в "Новой Жизни" (V--VI). "Дивным Дантовым сном" назвал это стихотворение Кардуччи. Сон навеян морскими поездками в зачарованном море любви и рыцарской доблести бретонских романов, особенно "Тристана и Изольды". В XIII в. романы цикла о короле Артуре переводил Рустикелло да Пиза. Тогда возник в Италии тот фантастический мир дам и кавалеров, подвигов и любви, воплотившийся на рубеже XV и XVI вв. с наибольшей поэтической силой в знаменитой поэме Ариосто. Этот романтический мир вечной гармонии был скорее идиллией, чем мистическим видением: возвышенная любовь мешалась с эпикурейским сном о счастье на земле. Сонет Данте близок также к провансальскому жанру "стихов о желаемом" (plazer), весьма распространенному в Италии этого времени.
11 Любезный маг.-- Волшебник Мерлин из бретонских романов; ладья Данте (ст. 4) -- заколдованный Мерлином корабль "радости и развлечения" (nef de joie et du deport).
13 (LIII)
Гвидо Кавальканти -- к Данте
Гвидо Кавальканти отказывается от воображаемой поездки по морю не потому, что она ему не по душе, а потому, что дама сердца безучастна к его молениям. Безжалостный Амор поразил сердце поэта стрелой. Он снова натягивает лук, и сама дама поразит его вторично. Дама, как часто и у Данте, сливается с Амором в одну сущность.
12 Но слушай удивительную весть...-- обращение нередкое в стихах и прозе XIII в. (Марко Поло в "Миллионе"; Данте в "Чистилище" XVI, 33).
13--14 ...Стрелой пронзенный дух ему прощает / Упадок сил и силу новых мук.-- Тема "радость -- страдание" была свойственна провансальским трубадурам.
14 (LIX)
Этот сонет о природе Амора находится на границе между "старым", тосканским и "новым", флорентийским стилем. Второе четверостишие напоминает стихи Гвидо Кавальканти.
15 (LX)
Поэт, собираясь в дальнюю дорогу -- как можно предположить, в Болонью,-- обращается к владыке Амору. В этом стихотворении молодой Данте уже вполне освоил мастерство своих учителей Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти. Стих его звучит уверенно, отличаясь непринужденностью и легкостью, свойственными "сладостному новому стилю". Ср. дальше сонет 23 (LXXII) "Однажды появляется Тоска...".
16 (LXI)
Данте соединяет выразительность "сладостного нового стиля" с тематикой "стихов о желаемом" (прованс. plazer, итал. piacere -- удовольствие). Ср. выше сонет 12 (LII) "О если б, Гвидо...". Выдающимся представителем жанра "plazer", воспевшим празднества, пиры, охоты, кавалькады, в Италии XIII--XIV вв. был Фольгоре да Санджиминьяно (Якопо ди Микеле, ум. ок. 1332 г.). В сонете Данте -- две синтаксические единицы, которые несут в себе два основных мотива стихотворения.
Читать дальше