«Р. Дж. Рейнольдс индастриз» — табачная компания. — Примеч. пер.
Американец арабского происхождения С. Сирхан смертельно ранил Роберта Фрэнсиса Кеннеди. — Примеч. пер.
Буффало — город в штате Нью-Йорк. — Примеч. пер.
Имеется в виду Алан Гринспан — председатель Федеральной резервной палаты США. — Примеч. пер.
Автор намекает на роман негритянского писателя Р. Эллисона «Человек-невидимка». Основная тема — живучесть расовых предрассудков. — Примеч. пер.
Полихлорированный бифенил — токсичное вещество. — Примеч. пер.
Полибромированный бифенил — токсичное вещество. — Примеч. пер.
Реджиналд Денни — белый водитель грузовика, которого во время беспорядков в Лос-Анджелесе в 1992 г. негры вытащили из-за баранки и избили до полусмерти. — Примеч. авт.
Бенни Гудман — джазовый кларнетист, «король свинга».
Ленни Брус — комический актер, запомнившийся зрителям вульгарными шутками. — Примеч. пер.
«Быть как Майк» — название популярной песни, которую спели несколько известных спортсменов, в том числе и Майкл Джордан. — Примеч. пер.
Спайк Ли — популярный актер и режиссер, ранние фильмы посвятил борьбе черных и белых. — Примеч. пер.
Кларенс Томас — член Верховного суда США. — Примеч. пер.
Политика «положительного действия» направлена на борьбу с дискриминацией определенных социальных групп в отношении образования и трудоустройства. — Примеч. пер.
Имеется в виду главный персонаж антирабовладельческого романа Г. Б. Стоу «Хижина дяди Тома». В переносном смысле — презрительное обозначение негра, проявляющего чрезмерное подобострастие к белым. — Примеч. пер.
«Кванзаа» — праздник, восходящий к африканскому празднованию первого урожая, приходится на 26 декабря — 1 января. Воспевает единство и процветание негритянского сообщества. — Примеч. ред.
«Большое яблоко» — прозвище города Нью-Йорка. — Примеч. пер.
Родни Кинг — негр, которого жестоко избили полицейские Лос-Анджелеса. Прохожий снял эту сцену на пленку, потом ее показали по телевидению. В 1992 г. суд признал полицейских невиновными, что привело к беспорядкам в Лос-Анджелесе. — Примеч. пер.
Автор обыгрывает термин «политическая корректность», возникший в годы президентства Джорджа Буша-старшего. Связан со стремлением избегать дискриминации женщин, этнических и сексуальных меньшинств и т. д. — Примеч. пер.
Программы Дэвида Леттермана прославились благодаря участию интересных людей и забавным сюжетам, часто связанным с животными. — Примеч. пер.
«Друзья» — популярный телесериал. — Примеч. пер.
Обучая вождению, часто советуют представить вместо руля циферблат и обозначают положение рук цифрами. — Примеч. пер.
Старая Мисс — прозвище Миссисипского университета. — Примеч. пер.
Снуп Догги Дог — известный рэпер. — Примеч. пер.
«Джек-эс» — название передачи, прочитанное целиком, означает «Болван», дефис же предполагает иное толкование — «Джек-задница». — Примеч. пер.
«Великое общество» — программа внутренней политики, предусматривавшая множество социальных реформ. — Примеч. пер.
«Эмвэй» — торговая марка, продает товары не через магазины, а через сеть распространителей. — Примеч. пер.
В США контейнеры для мусора, пригодного ко вторичной переработке, окрашены в ярко-голубой цвет. — Примеч. пер.
Автогород — прозвище г. Детройта, штат Мичиган. — Примеч. пер.
М. Мур намекает на свой фильм «Боулинг для Колумбины». — Примеч. пер.
Креационизм — учение, согласно которому все организмы были одновременно и независимо созданы Творцом в том виде, в каком они существуют сейчас. — Примеч. пер.
Пак-мен — персонаж компьютерной игры. — Примеч. пер.
Золотой штат — прозвище штата Калифорния. — Примеч. пер.
Читать дальше