Эссе написано по-русски в 1973 году для двуязычного издания: Platonov A. The Foundation Pit /Котлован (Ann Arbor: Ardis, 1973. P. IX—XII, 163-165) и опубликовано одновременно по-русски и в английском переводе Карла Проффера пол названием: «Preface», to Platonov's, «The Foundation Pit». Английская версия пе-репечатывалась в: «Collected Works of Andrei Platonov» (Ann Arbor: Ardis, 1975. R IX-XX). Русская перепечатывалась в книге Платонов Л. Котлован (Анн Ар-бор: Ардис, 1979. С. 5-7;, в НН, 5-7; ФВ2,463-469; в сборнике «Андрей Платонов: Мир творчества» (М., 1994. С. 154-156); в СС4,49-51 и под названием «Пик, с которого шагнуть некуда» в газете «Известия» (1989, 1 сент.).
Размышления об исчадии Ада
Эссе написано по-русски в 1973 году и опубликовано в английском переводе под названием «Reflection on a Spawn of Ней» в «The New York Times Magazine» (March 4, 1973. P. 10, 66, 68, 70). Имя переводчика не указано, но, вероятно, это был Карл Проффер, либо Барри Рубин (Barry Rubin). Первоначальное авторское название эссе, как свидетельствуют материалы нью-йоркского архива поэта, было «Нарру Birthday to You». Копия русской версии эссе сохранилась в архиве Бродского. Впервые по-русски эссе опубликовано в журнале «Новое литературное обозрение» (2000. № 45. С. 148-152). Две строки, отсутствующие в обнаруженной копии, восстановлены по английской публикации.
Вергилий
Эссе написано по-английски в 1981 году и опубликовано под названием «Virgil: Older than Christianity, A Poet for the New Age» в журнале «Vogue» (Vol. 171, Oct. 1981. P. 178,180). Русский перевод Елены Касаткиной напечатан в журнале «Старое литературное обозрение» (2001. № 2).
Почему Милан Кундера несправедлив к Достоевскому
Эссе написано по-английски в начале 1985 года и опубликовано под названием «Why Milan Kundera Is Wrong about Dostoevsky» в «The New York Times Book Review» (Febr. 17, 1985. P. 31, 33-34). Перепечатано в «Gross Currents: A Yearbook of Central European Culture» (No. 5, 1986. P. 477-483). Авторизованный перевод Марины Темкиной напечатан в журнале «Континент» (1986. № 50. С. 229—244). В России публикуется впервые.
Предисловие к антологии русской поэзии XIX века
Эссе, датированное 16 января 1986 года, написано по-английски в качестве предисловия к редактируемой Бродским совместно с Аланом Майерсом антологии «Ап Age Ago: A Selection of Nineteenth Century Russian Poetry. Selected and translated by Alan Myers» (New York: Farrar, Straus & Giroux, 1988; Harmondsworth: Penguin Books, 1989). Помимо предисловия «Foreword» (pp. XI—XIX) Бродский написал также краткие эссе о представленных в антологии поэтах (pp. 151-171). Перевод Льва Лосева, вместе с переводом этих эссе, опубликован в сборнике «Иосиф Бродский: труды и дни» (М.: Независимая газета, 1998. С. 29-39).
Марк Стрэнд
Эссе представляет собой текст выступления Иосифа Бродского на совместном вечере двух поэтов, Марка Стрэнда (Mark Strand) и Говарда Мосса (Howard Moss) в музее Гуггенхайма в Нью-Йорке 4 ноября 1986 года. Перевод Елены Касаткиной опубликован в журнале «Иностранная литература» (1996. № 10. С. 172-173) и в ПГ. XCIX-CII. Существует еще перевод Изабеллы Мизрахи, опубликованный в журнале «Слово/Word» (Нью-Йорк, 1996. № 20. С. 20-21).
Исайя Берлин в восемьдесят лет
Эссе «Isaiah Berlin at Eighty» было написано в 1989 году специально для сборника «Isaiah Berlin: A Celebration*. An eightieth-birthday festschrift ed. by Avishai and Edna Ullman Margalit (London: Chattoand Windus; Chicago: University of Chicago Press, 1991), но впервые опубликовано в «The New York Review of Book» (Vol. 36, No. 13, August 17, 1989. P 44-45). Русский перевод Григория Дашевского опубликован в НН, 194-204.
Поэзия как форма сопротивления реальности
Эссе написано по-русски в сентябре 1989 года в качестве предисловия (Przedmowa) к сборнику стихотворений Томаса Венцловы «Rozmowa w zimie» (Paris, 1989) в переводах на польский Станислава Баранчака. По-русски опубликовано в парижской газете «Русская мысль» (№ 3829, 25 мая 1990. Специальное приложение: «Иосиф Бродский и его современники. К пятидесятилетию поэта». С. I, XII). Перепечатано в журнале «Вильнюс» (1991. № 4. С. 79-86). Английский перевод эссе, выполненный Александром Сумеркиным и Джеми Гэмбрелл (Jamey Gambrell), см.: «PMLA» (Vol. 107, No.2, March 1992. R 220225); «Poetry as a Form of Resistanse to Peality».
Взгляд с карусели
Эссе написано по-русски в 1990 году и опубликовано в журнале «Курьер ЮНЕСКО» (1990. № 8. С. 31-36). Его английская версия (автоперевод ?) под названием «View from the Меггу-Go-Round» несколько раньше была напечатана в англоязычной версии журнала «Unesco Courier» (No. 43, June 1990. P 30-36). Для настоящего издания произведена сверка журнальной публикации с сохранившейся в архиве поэта машинописью эссе.
О Сереже Довлатове
Эссе написано по-русски непосредственно вслед за известием о смерти Сергея Довлатова 24 августа 1990 года. Опубликовано в мемориальном выпуске журнала «Слово/Word» (Нью-Йорк, 1990. № 9. С. 8-14) с параллельным английским переводом Брайана Баера (Brian Baer) «About Sergej Dovlatov» и в «Независимой газете» (1991. 24сент. С. 7). Перепечатано в журнале «Звезда» (1992. № 2. С. 4-6), в книге Довлатов С. Собрание прозы в трех томах. Т. 3 (СПб.: Лимбус-пресс, 1993. С. 355— 362) и в мемориальном выпуске альманаха «Петрополь» (1994. Вып. V. С. 167-172).
Читать дальше