Ср. IV строфу стихотворения «Декабрь во Флоренции» (III, 112). В нью- йоркском архиве поэта сохранился подстрочный перевод на английский этого стихотворения, выполненный Барри Рубином (Burry Rubin) совместно с Бродским. Там эта строфа снабжена следующим комментарием поэта: «an allusion to [the] medieval notion that facial features represent the letters in the phrase OMO DEI. Reffered to by Dante in the Purgatorio, XXIII, 32–33». (Автоперевод стихотворения «December in Florence» (transl. by the author) был опубликован в «The New York Review of Books» (Vol. 27. # 7. May 1. 1980. P. 10) и вошел в кн. Joseph Brodsky. A Part of Speech. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1980. P 119–121).
…окончательное доказательство существования поэта. Намек на известные попытки рационального обоснования бытия Бога.
С. 76…«Всесильный бог деталей, всесильный бог любви!». Строчки из стихотворения «Давай ронять слова…» (Пастернак Б. Л. Собр. соч. в 5-ти томах. Т. 1. М.: Худ. лит., 1989. С. 168).
фотография — она еще не вполне искусство. Ср. в предисловии Бродского к антологии «An Age Ago: A Selection of Nineteenth-Century Russian Poetry», sel. and transl. by Alan Myers (Penguin Books: Harmondsworth, 1989): «Хорошее стихотворение — это своего рода фотография, на которой метафизические свойства сюжета даны резко в фокусе. Соответственно, хороший поэт — это тот, кому такие веши даются почти как фотоаппарату, вполне бессознательно, едва ли не вопреки самому себе» (перевод Льва Лосева). Цит. по кн. «Иосиф Бродский: труды и дни» (М.: Независимая газета, 1998. С. 33).
С. 78…в знаменитых строчках Йейтса. Цитата из стихотворения У. Б. Йейтca «When you are old». В оригинале:
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. (The Collected Works of W. B. Yeats: Volume I: The Poems. Ed. by Richard J.Finneran. Revised Second Edition. New York: Scribners, 1989. P. 41).
Столь многих привлекала красота И грация — кто честен, кто фальшив; Лишь одного — скитальчество души, Печали рябь в изменчивых чертах. (Перевод мой. — В. К.). С. 79…«лучшие слова в лучшем порядке». См. прим. к с. 135 V тома наст, издания…не возражает, когда ее принимают за простую девушку. Намек на шутку Станислава Ежи Леца: «Плагиаторы могут жить спокойно. Муза — женского пола. Едва ли признается, кто был первым» (перевод Бродского) (Памяти Иосифа Бродского//Литературное обозрение. 1996. № 3. С. 6). См. прим. к с. 222 V тома наст, издания.
…диктуя своему подопечному то страницы «Рая». Намек на стихотворение Ахматовой «Муза»:
Ей говорю: «Ты ль Данту диктовала Страницы Ада?» Отвечает: «Я». (Ахматова А. Собр. соч. в 6-ти томах. Т. 1. М.: Эллис Лак, 1998. С. 403).
…с флейтой и венком полевых цветов. Атрибутом покровительницы лирической поэзии Евтерпы является двойная флейта. Существует несколько рисунков Бродского, изображающих Евтерпу с двойной флейтой и в венке полевых цветов.
Как читать книгу
Эссе «How to Read a Book» написано в 1988 г. Это текст речи, произнесенной на открытии Первой книжной ярмарки в Турине 18 мая 1988 г. Опубликовано B «The New York Review of Books» (June 12. 1988. P. 1, 25–27); вошло в G, 96-103. Перевод Елены Касаткиной опубликован в журнале «Знамя» (1996. № 4. С. 5- Я Перепечатан в ПГ, VII–XV.
* С. 80…век тому назад лишился рассудка Ницше. Фридрих Ницше (Friedrich WHhelm Nietzsche, 1844–1900) лишился рассудка в Турине в 1889 г.
…философствование есть упражнение в умирании. Слова Сократа из платоновского диалога «Федон»: «Те, кто подлинно предан философии, заняты на самом деле только одним — умиранием и смертью» (Платон. Собр. срч. в 4-х томах. Т. 2. М.: Мысль, 1993. С. 14). Ср. в эссе «Сын цивилизации» (V, 92).
С. 82…не могу больше применять термин поколение. О поколении, «произросшем из послевоенного щебня», см. в эссе «Меньше единицы» (V, 23) и в наст, томе («Лица необщим выраженьем», с. 52).
…«не стреляется и не стреляет в своих возлюбленных». Цитата из стихотворения У. X. Одена «The Horatians» (W. Н. Auden. Collected Poems. New York: Vintage Books; London: Faber & Faber, 1976,1991. P. 773). В оригинале: «…one will not find on the barricades and who never shoot themselves or their lovers».
C. 83…поэзия в огромной степени дисциплинизирует прозу. Ср. в эссе «Поэт и проза»: «…прозаик без активного опыта поэзии склонен к многословию и к велеречивости» (V, 129).
…я где-то сравнивал различие между поэзией и прозой с различием между воздушными силами и пехотой. См.: Волков С. С. 97.
С. 85. …искусство безнадежно семантическое. См. прим. к с. 48.
Похвала скуке
Эссе представляет собой текст речи, произнесенной перед выпускниками Дартмуте кого колледжа (Dartmouth College) в июле 1989 г. Опубликовано под названием «Boredom's Uses» в «Dartmouth Alumni Magazine» (Oct. 1989. P. 30, 32–34); под названием «Listening to Boredom» перепечатано в «Harper's» (Vol. 290. No. 1738. March 1995. P. 11–13). Под названием «In Praise of Boredom» вошло в G, 104–113. Перевод Елены Касаткиной опубликован в журнале «Знамя» (1996. № 4. С. 9—13).
Читать дальше