А Люксембург - Комментарий к роману 'Бледное пламя'
Здесь есть возможность читать онлайн «А Люксембург - Комментарий к роману 'Бледное пламя'» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Комментарий к роману 'Бледное пламя'
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Комментарий к роману 'Бледное пламя': краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комментарий к роману 'Бледное пламя'»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Комментарий к роману 'Бледное пламя' — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комментарий к роману 'Бледное пламя'», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Гриндельводы -- Название, возможно, связано с "гриндой", черным дельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англо-саксонское grindel означает "прут в железной решетке, засов"; относительно "woоd" см. примечание к строкам 47-48, "wodnaggen". Упомянем также "Гриндельвальд" -- климатический курорт в Швейцарии.
Маунт-Фальк -- буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании к строке 149, Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).
Отар -- Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (это английская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238. Еще один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при шведском дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского короля Олафа Толстого, впоследствии -- Олафа Святого, (? -- 1030) и был им посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.
аделинг -- От шведского (dling (дворянин) и архаического английского аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 -- 899), упоминаемый в примечании к строке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха, подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюарту после неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английский трон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная в Англии "любому школьнику" -- о том, как жена пастуха попросила его присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред, за множеством государственных дум, об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этот эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".
Фифальда де Файлер -- Имя может быть связано с датскими fif (трюк) и fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).
Флер де Файлер -- Скорее всего, от английского flowers defiler ("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к строкам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок".
алин -- Исландская линейная мера (62,8 см).
Строка 80
претерист -- человек, все интересы и радости которого связаны с прошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примера употребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледного пламени". Второе значение -- человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса уже сбылись (антоним "футуриста").
"Старшая Эдда" -- памятник древнесеверной (исландской) литературы, сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв.
Кирби -- Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби (1759--1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, не переводившему.
Строка 82
Туфелька Сандрильоны -- Сандрильона (фр. la Cendrillon) -- Золушка.
Арнор -- от исл. ernir, arnar: орел. Исландский скальд Арнор состоял при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024--1047), сына Олафа Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор Волосатый нос ("Сага о Греттире").
Тормодус Торфеус -- 1640--1719, исландский ученый муж, состоявший в должности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев, истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705), повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли Винландией и Эстотиландией -- оба эти названия играют важную роль в "Аде", действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.
Уоллес, Альфред Рассел (1823--1913), вошел в историю как создатель (независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом деле стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.
"Нistoria Zemblica" -- "История Земблы" (лат.).
Диза -- целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии "дисы" (др.-исл. disir) -- женские существа, считавшиеся помощницами при родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат обозначением как "норн", так и "валькирий" (см. примечание к стр. 171). 2. Слово dis -- в датском, шведском, норвежском языках означает "туман", "дымка". З. Диса (Disa) -- заглавная героиня первой написанной на шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис в римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, -- одно из имен владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это слово в значении "ад". 5. Disa uniflora, или "краса богов" -- африканская орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе -- см. его примечания к строкам 433-435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую важность в "Аде").
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Комментарий к роману 'Бледное пламя'»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комментарий к роману 'Бледное пламя'» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Комментарий к роману 'Бледное пламя'» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.