• Пожаловаться

А Люксембург: Комментарий к роману 'Бледное пламя'

Здесь есть возможность читать онлайн «А Люксембург: Комментарий к роману 'Бледное пламя'» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Публицистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Комментарий к роману 'Бледное пламя': краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комментарий к роману 'Бледное пламя'»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

А Люксембург: другие книги автора


Кто написал Комментарий к роману 'Бледное пламя'? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Комментарий к роману 'Бледное пламя' — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комментарий к роману 'Бледное пламя'», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Строка 71

Лукины ... из Эссекса -- Обыгрывается номенклатурное название Esox lucius L. -- щука обыкновенная.

Альфин -- изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная фигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее "дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому -- в староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его "эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см. примечание к строке 662.

Амфитеатрикус -- возможным прообразом этого "сочинителя стихотворений на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай -- "Романовы"). В 20-х годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.

Ураноград -- название города связано с используемым Набоковым понятием "уранизм".

Фабр -- не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром (1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глава вторая).

Нитра и Индра -- два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски. "Индра" -- верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" -- богиня земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran в комментируемом Кинботом, строки 677--678, переводе стихотворения Марвелла на земблянский).

"Фарман" -- один из первых аэропланов, биплан, названный по имени французского авиатора Анри Фармана (1878--1958), основателя одноименной авиационной фирмы (1912).

Сантос-Дюмон -- Альберто Сантос-Дюмон (1873--1932), бразилец, один из пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа "кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.

Гусев -- фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916).

Бленда -- прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные источники имени "Бленда" таковы: blinda -- слепота (исл.); blaende -слепить, затемнять (датск.); blende -- 1) замурованная дверь и 2) цинковая руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).

Качурин -- эту фамилию носят в различных произведениях Набокова по меньшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный роман генерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "К князю С.М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин, Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем, ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь вышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приезд Набокова -- с чужим паспортом -- в Ленинград). И наконец третья по счету княжна Качурина мельком появляется в "Аде".

Кодрон -- фамилия этого самолетостроителя (Caudron), представляет собой архаическую форму английского слова cauldron -- "котел", что дает повод вспомнить изобретателя Г.Е. Котельникова (1872--1944), создавшего первый ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.

герцог Ральский -- происхождение родового имени неясно: rеl -- крик, шум, рев; ralle -- бродяжничать (норв.); rall -- кутеж, беспутство (исл.).

Кэмпбелл -- первая неявная отсылка к Карлу II Стюарту, с которым соотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю его отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.

"Погребальный плач по лорду Рональду" -- Вальтер Скотт, издав в 1802--1803 гг. сборник отредактированных им народных баллад "Песни менестрелей шотландского порубежья", добавил к нему собственное сочинение: "Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду". Но это лишь первый слой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт Томас Кэмпбелл (1777--1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной в контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831), стоит отметить еще одну -"Пилигрим в Гленко" (1842), героем которой является шотландец Рональд, сохранивший верность королю Карлу II.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комментарий к роману 'Бледное пламя'»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комментарий к роману 'Бледное пламя'» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комментарий к роману 'Бледное пламя'»

Обсуждение, отзывы о книге «Комментарий к роману 'Бледное пламя'» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.