Слонимский Антоний — см. примеч. [254].
Речь идет об октябре 1956 г.: на фоне нарастания общественно-политических противоречий в Польше состоялся пленум ЦК ПОРП, на котором был изменен состав Политбюро и первым секретарем избран Владислав Гомулка. Польское общество надеялось, что принятый пленумом новый политический курс станет гарантией демократизации строя, экономических перемен и большей независимости в отношениях с СССР.
Козловский Кшиштоф (р. 1931) — журналист, министр внутренних дел (1990 г.), руководитель Управления охраны государства (1990 г.), депутат Сената РП (1989–2001 гг.).
Зелинский Михал — журналист, публицист, экономист.
Жак Ширак — см. примеч. [20] Ширак Жак (р. 1932) — президент Франции (1995–2007).
.
Меркель Ангела — см. примеч. [32] Меркель Ангела (р. 1954) — с 2005 г. федеральный канцлер Германии от Христианско-демократического союза (ХДС). Ранее возглавляла фракцию ХДС и Христианско-социального союза (ХСС) в бундестаге (2002–2005), с 1998 г. председатель ХДС.
.
Шарон Ариэль (р. 1928) — см. примеч. [87].
Хамас — палестинское фундаменталистское исламское движение, большинством стран признанное террористическим, ставящее своей целью уничтожение Израиля и создание исламского теократического палестинского государства.
Братья Качинские — см. примеч. [211], [220].
Сикорский Радек — см. примеч. [334].
Речь идет о портале ИноСМИ.Ру. Все вопросы см. http://www.inosmi.ru/press/224888.
Хантингтон Сэмюэль — профессор Гарвардского университета, директор Института стратегических исследований им. Дж. Олина при Гарвардском университете, автор одной из наиболее часто цитируемых в политологии статей «Столкновение цивилизаций?» (1993).
Moje lektury. © Перевод. В. Волобуев, 2008.
Здесь и далее примечания, отмеченные цифрами, см. в конце книги. — Примеч. ред.
В 1930-е гг. тюрьма в Брестской крепости служила местом заключения оппозиционных политических деятелей. — Примеч. пер.
Наоборот (лат.).
Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., завершивший Первую мировую войну. См. также примеч. 326. — Примеч. пер.
Линия оборонительных сооружений на границе между Францией и Германией. — Примеч. пер.
Министерство иностранных дел (англ.).
Kulka na bochnie, © Перевод. В. Волобуев, 2008.
Иоанн Павел II. — Примеч. пер.
Bez punktu oparcia. © Перевод. В. Волобуев, 2008.
Польская Народная Республика. — Примеч. пер.
Шаден-фрейдизм — нездоровая радость, испытываемая при обсуждении фактов и обстоятельств жизни знаменитостей.
Анджей Леппер. — Примеч. пер.
Vita brevis (*Жизнь коротка (лат.) ), © Перевод. П. Козеренко, 2008.
Никогда не отчаивайся (лат.).
Кресы («окраины», пол.) — восточные окраины бывшей Речи Посполитой. — Примеч. пер.
Наша жизнь коротка (лат.).
Semper fidelis, © Перевод. О. Катречко, 2008.
*«Leopolis semper fidelis» («Всегда верный Львов») — девиз города; надпись находится на фронтоне Главного железнодорожного вокзала.
Натиск на Восток (нем.) — выражение, характеризующее захватническую политику империалистической Германии в отношении стран Центральной и Восточной Европы, сочетавшуюся с пропагандой идей о превосходстве немцев над другими народами. — Примеч. пер.
Rana, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
Цвета польского флага. — Примеч. пер.
Spoiwo, © Перевод. В. Язневич, 2008.
Pirania w Wiśle, © Перевод. Е. Берниковская, 2008.
Рассказываю рассказанное (лат.).
Воинская медаль, вручается за боевое ранение. — Примеч. пер.
Безразличие (фр.)
Pod tuszem z pomyi, © Перевод. M. Болевска, 2008.
Административная единица в Польше. — Примеч. пер.
Nowy świat? © Перевод. М. Болевска, 2008.
Читать дальше