– Прогуляйтесь по району “красных фонарей” в районах Сен-Дени и Пигаль, и по Монмартру, что нависает над ними.
– Не пропустите Музей эротики на бульваре Клиши, 71 (Восемнадцатый округ, метро “Бланш”). Он открыт с 10.00 до 2.00. После осмотра его семи этажей вам будет о чем порассказать по возвращении домой.
– Но если для вас это уже чересчур, зарезервируйте столик в Au Lapin Agile (“Проворный кролик”) на улице Соль, 22, в Восемнадцатом. Самое старое и странное местечко Парижа в ветхом доме на немодной северной стороне Монмартра было постоянным пристанищем художников: Пикассо, Вламинка и Мориса Утрилло, который сбегал через окно из материнского дома, чтобы хорошенько тут надраться. За 24 евро вы получите маленький стаканчик пьяных вишен и эстрадный номер с уличными песнями времен Ренуара и Тулуз-Лотрека, которые вживую исполняют местные певцы. Незабываемое зрелище – пробирает до мурашек.
– Ну и, наконец, если сочтете, что вам по плечу романтический порыв, часов в пять утра взберитесь по знаменитым каменным ступеням Монмартра или поднимитесь на фуникулере, купите кофе и булочки и позавтракайте на террасе, у подножия Сакре-Кер. Если увидите арфиста, бросьте ему в шляпу монетку и попросите сыграть мелодию из “Запрещенных игр”.
C ’ est tellement simple, Paris . Париж – это так просто.
Примечания
1
Перевод К. Чуковского.
2
Книжную лавку (фр.)
3
Извините, мсье, вы говорите по-английски? (фр.)
4
Кулинариях (фр.).
5
Лукового конфитюра ( фр .).
6
Заправка (фр.).
7
Перевод М. Зенкевича.
8
Перевод Н. Галь.
9
Киноман (фр.).
10
Фильм английского режиссера Питера Коллинсона (1969).
11
Речь о Лос-Анджелесском бунте – беспорядках 1992 года, которые начались после того, как суд присяжных вынес оправдательный приговор четырем белым полицейским, применившим чрезмерное насилие при задержании за превышение скорости чернокожего водителя Родни Кинга.
12
Перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя.
13
Перевод В. Топер.
14
Отсылка к названию пьесы Оскара Уайльда “Как важно быть серьезным” ( The Importance of Being Earnest ), в котором обыграно созвучие английских Ernest (Эрнест) и earnest (серьезный).
15
“Праздник, который всегда с тобой”, перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя.
16
Я передаю вам незапятнанный Париж ( фр. ).
17
Идущий человек ( фр. ).
18
До свиданья, папа… До свиданья, дорогая (фр.).
19
Кофе со сливками (фр.).
20
Петанк (фр.).
21
Соусом олландез (фр.).
22
Песне (нем.).
23
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? (нем.). Начало песни Миньоны И.-В. Гете. Перевод Б. Пастернака.
24
Песня из кинофильма “Голубой ангел” (1930), где ее исполняет Марлен Дитрих.
25
Свиная туша ( нем. ).
26
Привет, это Гретхен. Вы в порядке? (нем.).
27
Мятную воду (фр.).
28
Перевод Б. Пастернака.
29
Перевод Т. Азаркович.
30
Квашеная капуста (нем.)
31
Фраза из статьи Джозефа Харта “Новый способ гулять”.
32
Перевод Е. Калашниковой.
33
Коньяк, разбавленный водой (фр.).
34
Перевод Н. Демуровой.
35
Бобби Джонс (1902–1971) – легендарный американский игрок в гольф.
36
Мои почитатели (фр.).
37
Ни хрена себе (фр.).
38
Woon значит “слабак”, Bald – “плешивый”, аббревиатура IMB означает I’m bored , то есть “мне скучно”.
39
Шанхайский театр – кабаре в Китайском квартале Гаваны, где давали представления с участием голых девиц и торговали порнографической литературой.
40
Шмотки (нем.).
41
Зад (идиш) .
42
Миленький, голубчик (идиш) .
43
Знаток, гурман, букет (фр.).
44
Скука, хандра, тоска (фр.).
45
Полицейский (фр.).
46
Шестьдесят восьмого (фр.).
47
Кондитерские (фр.).
48
Тупики (фр.)
49
Шароварах (фр.).
50
Одалиской (фр.).
51
“Праздник, который всегда с тобой”. Перевод М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.
52
Перевод Г. А. Крылова.
53
Я предлагаю “Землетрясение”. (Фр.).
54
Ничего особенного. (Фр.).
55
Джин, бурбон и абсент. Ну, и лед, само собой. (Фр.).
56
Само собой. Несомненно, освежающий напиток. (фр.).
57
Утиная ножка “конфи”, говядина по-бургундски, жареная курица, наварен из баранины, бланкет (фр.) .
58
Злорадство (нем.).
59
Кондитерская (нем.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу