Но дальше всех пошли хлебнувшие одуряющего воздуха свободы наши «жовто-блакитные» братья. Они решили устроить ревизию не только в сопредельном русском, но и в далеком английском языке, слегка подправив его на политкорректно-незалежный манер. Причем если русский язык еще как-то сопротивляется, то украинизация английского языка, уже изрядно поврежденного феминизмом и политкорректностью, началась вполне успешно. Госдеп США пошел навстречу молодой независимой украинской демократии и слегка подправил английский язык – теперь американские чиновники в официальных бумагах должны писать не Kiev , а Kyiv . Так больше похоже на незалежную мову – украинцы произносят Киев как «Кыив» (ср. украинское «пыво»).
Лингвистическая революция в рамках одной отдельно взятой страны, впрочем, прошла не без эксцессов. Несмотря на то что Госдеп США настоял на этой мини-реформе английского языка, не все соотечественники подчинились требованиям политкорректности. Агентство Associated Press вольнодумно заявило, что продолжит писать название украинской столицы по-старому – Kiev .
Но победа над Америкой – еще полпобеды. Главная задача украинских дураков от национализма – научить клятых москалей правильно говорить по-русски. Мы тут у себя в Москве наивно думаем, что норма русского языка – говорить «я поехал на Украину». Но это уже неполиткорректно, ибо оскорбляет великое и незалежное сопредельное государство. В самом деле, пытаются рассуждать они, почему Украина в русском языке является таким подозрительно-досадным исключением? Ведь могут же эти русские нормально говорить: «в Германию», «в Белоруссию», «в Таджикистан», «в Грузию», «в Америку»… И вдруг – «на Украину»! Почему? Не догадываетесь? Унизить хотят! Желают показать этим вот словечком «на», что Украина не является самостоятельным государством, а все еще полагают ее по старинке частью России! Империалисты проклятые!
Хм… Неужели действительно языковый заговор? Но почему тогда русские говорят «в Тамбов»? Неужели хотят подчеркнуть независимость Тамбова от России? И почему русские говорят «на Кубу»? Неужели хотят подчеркнуть, что Куба – часть России?
С другой стороны, Куба – остров. Может быть, поэтому и едут русские «на Кубу»? Так же как «на Сахалин», «на Канары», «на Галапагосы», «на Мадагаскар»?.. Что ж, поищем в этом направлении. Новая Зеландия – тоже не материк. Но русский язык посылает нас «в Новую Зеландию». И «в Японию». Или это происходит из-за того, что в Новой Зеландии и в Японии не один остров, а несколько, и потому язык посылает нас в «обобщенную» страну? А Куба – это всего один остров и потому – «на Кубу», то есть не в страну , а на остров ?
Хм… Логично. Но тогда почему «в Гренландию»?
Ладно, а как у нас обстоит дело с полуостровами? «На Камчатку», «на Таймыр», «на Малую Землю»… но почему-то «в Крым». Кстати, Крым принадлежит Украине. Что же это получается? Если словечком «на» кляты москали имперски подчеркивают зависимость от России, значит предлогом «в» они нагло демонстрируют независимость Крыма от России. К чему бы это? Как разгадать без бутылки горилки сию политическую шараду? Эту страшную тайну москалей?..
А разгадывать тут нечего – в языке есть свои правила и свои исключения. Кстати говоря, не только в русском языке Украина является досадным исключением. В английском языке названия стран и городов пишутся без артикля « the », и только несчастная, всеми обиженная Украина пишется с артиклем – the Ukraine . В скорбный ряд исключений вместе с Украиной попали тот же Крым ( the Crimea ) и город Гаага ( the Hague ). Хотя вряд ли этот факт сможет утешить истинного бандеровца.
Между тем не только украинские борцы возмущаются иностранными языками. Мне по сию пору памятна одна молодая патриотка из Белоруссии, начавшая в интернете кампанию по переучиванию русских.
– Что еще за «Белоруссия» такая!? – возмущалась она. – Мы давно уже переименовались в «Беларусь»! И извольте нас так называть!
Доводы о том, что на русском языке название ее страны звучит именно так – «Белоруссия», отвергались девкой сходу. А зря. Ну в самом деле, не говорим же мы «Дойчланд» только потому, что так произносят название своей страны немцы. Мы говорим «Германия». Французы тоже не говорят «Дойчланд», а говорят «Альмань». И что самое интересное, немцы не обижаются и не требуют от других стран корежить свои языки, они понимают, что самоназвание – это одно, а чужой язык – совсем другое.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу