The gigantism of modernity — the scale of the buildings, the acceleration of pace, the profusion of choices — afflicted Sebald with a kind of vertigo. Ill at ease with the time in which he lived, he may have felt most comfortable in a place in which he was foreign. “I don’t feel at home here in any sense,” he said of Norwich, where he lived for thirty years. Drawn repeatedly to the stories of people whose accents, native landscapes, and histories mirrored his own, he never failed, when he visited his mother in the town in which he was raised, to be disgusted by “all the nasty people in the street” who were “as boxed in as they have always been.” His favorite subject was the Germans who had been cast out of their boxes, often Jews who had been forced to flee Nazi Germany. He insisted, persuasively, that he was not interested in Judaism or in the Jewish people for their own sake. “I have an interest in them not for any philo-Semitic reasons,” he told me, “but because they are part of a social history that was obliterated in Germany and I wanted to know what happened.” He felt a rapport with displaced people in general, and in particular, with outcast writers. “I can read the memoirs of Chateaubriand about his childhood in Brittany and find it very moving,” he told me. “I can feel a closeness to him that may be greater than the proximity I feel to the people I find around me.” His desire to know just a few people and places probably stemmed from this profound sense of dislocation. He derided the promiscuity of contemporary travel. “That is what is so awful about our modern life — we never return,” he said. “One year we go to India and the next year to Peru and the next to Greenland. Because now you can go everywhere. I would much rather have half a dozen places that meant something to me than to say, at the end of my life, ‘I have been practically everywhere. ’ The first visit doesn’t reveal very much at all.”
When I asked if there was any place in which he had ever felt at home, he thought of one spot, which not coincidentally has a literary pedigree: the island of St. Pierre in the Lac de Bienne in Switzerland, famous as the refuge of Rousseau in 1765. “I felt at home, strangely, because it is a miniature world,” he said. “One manor house, one farmhouse. A vineyard, a field of potatoes, a field of wheat, a cherry tree, an orchard. It has one of everything, so it is in a sense an ark. It is like when you draw a place when you are a child. I don’t like large-scale things, not in architecture or evolutionary leaps. I think it’s an aberration. This notion of something that is small and self-contained is for me both an aesthetic and moral ideal.” Although St. Pierre was not a realistic retirement choice, Sebald thought he might spend his final years in a French-speaking region, probably Switzerland. “With someone like me, you always have two sides,” he said. “‘Oh, I’ll just move to the most beastly part of northern France and live in rented accommodations in St. Quentin or Combray and see if I survive.’ But naturally there is another part of me that thinks of moving near Neuchâtel in Switzerland. I know that drawing up a plan makes no sense, because plans are never followed. It will be a question of constellations.”
Although he made his living within the academy, Sebald made his reputation by deviating from the academic path. His first nonconformist book, After Nature , was a prose poem that resembled a Cubist self-portrait. In it, he discusses the sixteenth-century painter Matthias Grünewald, who was from Würzburg, not far from Sebald’s hometown, and a young botanist, Georg Wilhelm Steller, who not only hailed from southern Germany but also shared Sebald’s initials. The book ends with what Sebald described to me as “this pseudobiographical part about growing up in southern German in the postwar years.”
Again and again, Sebald returned to figures who were rooted in or somehow connected to southern Germany. Like many lesser writers, he was primarily interested in himself; what redeemed this solipsism was the extraordinary and capacious nature of that self. The form that he devised for his writing (which he called, with uncharacteristic inelegance, “prose fiction”) was a rumination or meditation in which all of the characters shared the rueful, melancholic tone of the narrator. In Austerlitz , he tried to cleave more closely to the structure of a traditional novel, propelling the narrative forward with the saga of a man’s search for his parents, and you could feel the author’s unconventional mind creaking against the walls of convention. The new book promised to return to the free-ranging, more musical structure of the earlier ones, as seemed natural for someone who deprecated the ability of the old-fashioned novel to function in modern times. “There is so often about the standard novel something terribly contrived, which somewhere along the line tends to falter,” he said. “The business of having to have bits of dialogue to move the plot along is fine for an eighteenth- or nineteenth-century novel, but that becomes in our day a bit trying, where you always see the wheels of the novel grinding and going on. Very often you don’t know who the narrator is, which I find unacceptable. The story comes through someone’s mind. I feel I have the right to know who the person is and what his credentials are. This has been known in science for a long time. The field of vision changes according to the observer, so I think this has to be part of the equation.” He cautioned that the narrator was of course not to be confused with an “authentic person.” In other words, the narrator of Sebald’s novels was not to be mistaken for Sebald himself.
Notwithstanding the disclaimer, the joy of reading Sebald is the pleasure of stepping into the quirky treasure-house of his mind. “I don’t consider myself a writer,” he said. “It’s like someone who builds a model of the Eiffel Tower out of matchsticks. It’s a devotional work. Obsessive.” His books are like some eighteenth-century Wunderkammer , filled with marvelous specimens, organized eccentrically. Even without the inclusion of the blurry black-and-white photographs that became a trademark, they would feel like journals or notebooks. Sebald himself, when I asked why every character in his novels sounded like the narrator, said, “It’s all relayed through this narrative figure. It’s as he remembers, so it’s in his cast.” He credited the monologues of Thomas Bernhard, in which the layers of attribution can run four deep, as an influence. Like an old-fashioned newspaper reporter in the era before blind quotes, Sebald believed in naming sources. “Otherwise, there’s either the ‘she said with a disconsolate expression on her face’ or ‘as thoughts of regret passed through her mind,’” he complained. “How does he know? I find it hard to suspend my disbelief.” He was a literary magistrate who admitted nothing but hearsay as evidence. Or, to put it more precisely, he thought that a statement can no longer be evaluated once it is prised from the mind which gives it utterance.
In person, Sebald was funnier than his lugubrious narrators. He was celebrated among those lucky enough to hear him as a witty raconteur. Of course, one knows not to confuse a narrator and his author; but as I was reminded when speaking with Sebald, that admonition is merely one corollary of the impossibility of knowing with assurance another person’s mind. “Say you write fairly gloomy things,” he told me. “They think they should sue you under the Trade Description Act if you tell a joke. Who’s to say? What you reveal in a dark text may be closer to the real truth than the person who tells a joke at a party.” Some of his own melancholia came to him as a personal legacy: both his father and grandfather spent the last years of their lives morbidly depressed. His father, who in Sebald’s telling resembled a caricature of the pedantic, subservient, frugal German, didn’t like to read books. “The only book I ever saw him read was one my younger sister gave him for Christmas, just at the beginning of the ecological movement, with a name like The End of the Planet ,” Sebald said. “And my father was bowled over by it. I saw him underlining every sentence of it — with a ruler, naturally — saying, ‘ Ja, ja .’”
Читать дальше