Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Здесь есть возможность читать онлайн «Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Крылов, Жанр: Публицистика, Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Записки сантехника о кино: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Записки сантехника о кино»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
— как удалось так быстро раскрутиться
— есть ли мат в английском языке
— каковы перспективы отечественного кинематографа
— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
— для чего пишут книжки и снимают кино
— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
— будет ли предел наплыву идиотов
— как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Записки сантехника о кино — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Записки сантехника о кино», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Если в фильме люди говорят, как в диалоги можно совать переводы табличек?

А если грамотными субтитрами?

— Берешь видео, камрад, и лично сам вставляешь в него все, что лично тебе захочется: голых баб, таблички, субтитры, что угодно. А потом сам же смотришь. Все в твоих руках.

Но, насколько я помню, переводы все-таки есть, может, местами.

— Да, конечно. В паре сотен фильмов пару раз переведено, безусловно.

Так, навскидку, в фильме Святые из трущоб» было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как «Дрочильня».

— Но это, конечно, неправда — наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.

А надпись на куртке «п…да» в «Кровавый четверг » тоже кто-то вставил?

— Конечно.

Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.

— Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.

Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?

— Никак. Я уже старенький.

Безотносительно к тому, что автор — пидор?

— Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.

Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?

— Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно — вместе со счетом.

А как, собственно, фильм?

— Добротный.

Старый конь — Ридли Скотт — борозды не испортил?

— Считаю, что нет.

Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.

— Отличный, без дураков.

«Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.

— Ну, я старался.

А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?

— Да никак. Жду, когда само пройдет.

Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.

— Да, блин, даже когда денег — валом, все интересное скупить просто невозможно.

Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.

— В бесцензурном переводе вживую.

Человек может чихать, оговориться и т. д.

— А может не чихать и не оговариваться.

Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.

— С точки зрения эксперта по сферическим коням — безусловно.

Или я всей коммерческой идеи не понимаю?

— Без понятия.

Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.

— Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».

Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.

— Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.

Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?

— Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.

Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич » еще в моде у некоторых.

— А как надо?

Например, просто Дмитрий.

— Да я вроде никому ничего не навязываю.

Одно непонятно — какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод — он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.

— А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.

Жил бы в СПб — пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.

— Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится — заходи, не нравится — пошел на хер.

Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?

— Да. Мою.

Дима, я вот чего не пойму, вживую — это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!

— Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.

Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Записки сантехника о кино»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Записки сантехника о кино» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Записки сантехника о кино»

Обсуждение, отзывы о книге «Записки сантехника о кино» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x