Тут переводчику следовало бы пояснить, что речь идет о реальном лице, Уильяме Джойсе (1906–1946), всю войну вещавшем по немецкому радио на англоязычные страны и за своеобразную манеру речи получившем у англичан прозвище Lord Haw-Haw; после разгрома Германии Джойс был арестован, вывезен в Лондон (при том, что он не являлся британским подданным) и за сотрудничество с геббельсовским ведомством повешен.
King F. Lord Haw-Haw meets King Arthur // Spectator. 1991. Vol. 266. № 8484. P. 26.
Carver R. Knights shift // New Statesman & Society. 1991. Vol. 4. № 140. P. 38.
Бартелми Д. Белоснежка / Пер. с англ. М. Пчелинцева под ред. М. Немцова. М.: ЭКСМО, 2004.
См.: Barthelme D. Not-Knowing. The Essays and Interview of Donald Barthelme. N.Y.: Random House, 1997. P. 298.
Зверев А.М. Модернизм в литературе США. М., 1979. С. 243.
Guerard A. J. Notes on the Rhetoric of Anti-Realist Fiction // Triqarterly. 1970. № 30 (Spring). P. 30.
Лелчук А. Памяти Сола Беллоу // Иностранная литература. 2005. № 12. С. 207.
Беллоу С . Подарок от Гумбольдта / Пер. с англ. Г.П. Злобина. М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006.
Олдридж Д. После потерянного поколения. М., 1981. С. 143.
Updike J. Draping Radiance with a Worn Veil // New Yorker. 1975. September 15. P. 126–127.
Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М.М. Работы 1920-х годов. Киев: Next, 1994. С. 100.
Здесь и далее английский текст цитируется по изданию: Bellow S. Humboldt’s Gift. Harmondsworth: Penguin Books Inc., 1976.
Оутс Дж.К. Дорогостоящая публика. / Пер. с англ. О. Кириченко. М.: Гудьял-Пресс, 2002.
Хорошо известно, что Джойс Кэрол Оутс внимательно изучала творчество Набокова. К моменту написания «Дорогостоящей публики» она успела отрецензировать английский перевод повести «Соглядатай» («The Eye». From 1930 – Something Thin From Nabokov // Detroit Free Press. 1965. November 14, p. 5-D). На русский язык переведено ее эссе «Субъективный взгляд на Набокова», в «постскриптуме» к которому писательница призналась, что со временем становится все более « набоковообразнее в своих литературных пристрастиях» ( Классик без ретуши . С. 588).
Стайрон У. Безмолвный прах // Иностранная литература. 1986. № 7. С. 222.
Стайрон У. Цит. соч. С. 220.
Стайрон У . Признания Ната Тернера. Роман / Пер. с англ. В. Бошняка. СПб.: Лимбус-пресс, 2005.
Стайрон У. Безмолвный прах // Указ. изд. С. 225.
Иностранная литература. 1986. № 7. С. 216.
Злобин Г. На краю бездны // Стайрон У. И поджег этот дом. М., 1991. С. 13.
Аптекер Г. Нат Тернер – миф и реальность // Литературная газета. 1968. 27 ноября (№ 49). С. 14.
William Styron’s Nat Turner. Ten Black Writers Respond / Ed. by John Clarke. Boston: Beacon Press, 1968. P. 42.
Op. cit. P. VII.
Conversations with William Styron / Ed. by James L. West. Univ. Press of Mississippi, 1985. P. 106.
William Styron’s Nat Turner. Ten Black Writers Respond… P. 46.
Op. cit. P. 36.
По мнению Стайрона, «его [Фолкнера] персонажи-негры, сколь ни превосходно они обрисованы, все же воспринимаются как плод долгого внимательного наблюдения , а не как итог вживания» (Иностранная литература. 1986. № 7. С. 222).
Conversations with William Styron. P. 87.
Гарсиа Маркес Г. «Многое я рассказал Вам впервые…» // Латинская Америка. 1980. № 1. С. 108.
Там же. С. 109.
Варгас Льоса М. Нечестивец, или Праздник Козла / Пер. с исп. Л. Синянской. М.: ООО «Талькарт», 2004.
Муратов П. Искусство прозы // Муратов П. Ночные мысли. М., 2000. С. 136.
См.: Spectator. 2001. Vol. 48. № 19 (November 25). P. 39.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу