Например, Кэтрин Уайт, редактор «Нью-Йоркера», где Набоков (благодаря рекомендации все того же Уилсона) стал публиковать первые англоязычные рассказы и стихотворения, считала набоковский английский слишком искусственным и «книжным», полностью заимствованным из Оксфордского толкового словаря. В апреле 1945 г., пропалывая рассказ «Double Talk» («Двойственная речь»), позже переименованный в «Conversation Piece, 1945» («Образчик разговора, 1945»), она отозвалась о нем как о «весьма затянутом и весьма плохо написанном, хотя и забавном и печальном произведении Набокова», который не позволяет ей «ничего исправлять, разве что одно-два слова, из боязни», что она «обратит все это в английский язык…» (цит. по: Шифф С. Вера. Миссис Владимир Набоков / Пер. О.М. Кириченко. М.: Издательство Независимая газета, 2002. С. 161–162).
J [ack] P.M . Novelist’s Life // New York Times Book Review. 1942. January 11. P. 14.
Nation. 1947. Vol. 164. June 14. P. 722.
SL . P. 45.
Ibid. P. 41.
NWL . P. 69.
Цит. по: «Дорогой и милый Одиссей». Переписка В.В. Набокова и В.М. Зензинова / Публ. Г.Б. Глушанок // Наше наследие. 2000. № 53. С. 91.
Там же. С. 90.
Nabokov V . The Art of Translation // New Republic. 1941. August 4. P. 160–162.
Среди первых набоковских публикаций в Америке выделим выполненный совместно с Эдмундом Уилсоном перевод «Моцарта и Сальери» (New Republic. 1941. April 21. P. 559–564), переводы стихотворений В. Ходасевича – единственного эмигрантского поэта, попавшего в монументальную антологию, подготовленную Джеймсом Лафлином (New Directions, an antology in prose and poetry / Ed. by J. Laughlin. Norfolk, Conn.: New Directions, 1941. P. 597–600), переводы лирических шедевров Пушкина, Лермонтова и Тютчева (Three Russian Poets. Norfolk, Conn.: New Directions, 1945).
Джонг Э . «Лолите» исполняется тридцать // Диапазон. 1994. № 1. С. 6.
Шифф С. Цит. соч. С. 340.
Там же. С. 344.
Gordon J . Current Events // Sunday Express. 1956. January 29. P. 16.
Amis K . She Was a Child and I Was a Child // Spectator. 1959. № 6854 (November 6). P. 636.
Hayman J.G . А Conversation With Vladimir Nabokov – With Digressions // Twentieth century. 1959. Vol. 166. № 994. P. 444.
Так, например, неудовольствие писателя вызвало интервью-эссе Элен Лоуренсон, опубликованное в июльском номере журнала «Эсквайр» ( Laurenson H . The Man Who Scandalised the World // Esquire. 1960. Vol. 54. № 2 (August). P. 70–73). Редактору «Эсквайра» было послано пространное послание с перечнем ошибок и неточностей интервьюерши (см.: SL . P. 324–326). Письмо было опубликовано, правда, не слишком оперативно – в июне следующего года, то есть набоковские поправки уже мало кому из читателей были понятны и интересны.
Цит. по: Иностранная литература. 2000. № 7. С. 277.
SO . P. XI.
Ibid. P. XII.
Levy A . Vladimir Nabokov. The Velvet Butterfly. N.Y., 1984. P. 4–5.
Constantini C . Per Nabokov non esiste crisi del romanzo // Messagero. 1969. Novembre 2. P. 3 (Перевод Е.М. Лозинской).
Niagara Falls Gazette. 1959. January 11. P. 10-B.
SO . P. XII.
Ibid. P. XI.
Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. С. 282.
Цит. по: Классик без ретуши. С. 480.
Commonweal. 1976. February 13. P. 120.
Boyd B. Vladimir Nabokov. The American Years. L.: Vintage, 1993. P. 477.
Рубеж. 1933. 30 декабря.
SL . P. 174–175.
Publisher’s weekly. 1969. Vol. 195. № 12 (March 24). P. 52.
В оригинале каламбур – Adavertisement.
SL . P. 442. Выражение «эротический шедевр» прозвучало в дифирамбической рецензии Альфреда Аппеля (New York Times Book Review. 1969. May 4. P. 1), ученика Набокова по Корнеллскому университету, его исследователя и стойкого почитателя, которому, однако, «при первом чтении книга <���…> не понравилась – он счел ее слишком манерной» и «писал свою рецензию, опьяненный звездностью Набокова» ( Шифф С. Вера… С. 427).
Dickstein M. Nabokov’s Folly // New Republic. 1969. Vol. 160. № 26 (June 28). P. 27.
SL . P. 457.
Ibid. P. 489.
См., например, рецензии С. Яблоновского (Потресова) и А. Савельева (С. Шермана) на журнальную публикацию «Соглядатая» ( Классик без ретуши . С. 81–84) или отзыв Ж.-П. Сартра на французский перевод «Отчаяния», где Достоевский назван «духовным отцом Набокова» (Там же. С. 129).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу