Марина Раку - Музыкальная классика в мифотворчестве советской эпохи

Здесь есть возможность читать онлайн «Марина Раку - Музыкальная классика в мифотворчестве советской эпохи» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «НЛО», Жанр: Публицистика, Прочая документальная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Музыкальная классика в мифотворчестве советской эпохи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Музыкальная классика в мифотворчестве советской эпохи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге впервые делается попытка восстановить историю рецепции классического музыкального наследия в советскую эпоху. Ее материал составляют как музыкально-критические и музыковедческие работы, так и политические документы, музыкальные, литературные и кинематографические произведения, источники по истории советского театра, различными средствами интерпретирующие смыслы классической музыки. Рассматриваются принципы и механизмы осуществленной в советскую эпоху «редукции» классического наследия, ее влияние на восприятие музыки массовым слушателем и на само советское искусство, роль в обретении идентичности «советская культура». Анализируется исторический контекст, в котором происходило омассовление «музыкальной классики» в советской культуре и формирование того ее образа, который в массовом сознании во многом остается действенным и сегодня.

Музыкальная классика в мифотворчестве советской эпохи — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Музыкальная классика в мифотворчестве советской эпохи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В России эта полемика получила свое развитие:

Некоторые выдающиеся музыкальные авторитеты <���…>, между прочим и наш маститый недавно скончавшийся Стасов, не желали признавать, что в песни (так! – М.Р. ) Шиллера речь идет «о радости» 815. Наиболее полно и ясно сформулировал это мнение другой его приверженец – Антон Рубинштейн. В своих «Мыслях и афоризмах» он выражается так. «Не верю, что эта последняя часть есть “ода к радости”, считая ее “одой к свободе”. Говорят, что Шиллер по требованию цензуры должен был заменить слово свобода словом “радость”, и что Бетховен это знал, я вполне уверен. Радость не приобретается, она приходит, и она тут, но свобода должна быть приобретена, и потому у Бетховена она начинается pp в басах, проходит сквозь много варьяций, чтобы, наконец, прозвучать триумфально; кроме того, свобода есть весьма серьезная вещь и потому тема этой оды столь серьезного характера. “Обнимитесь все народы” также несовместимо с понятием о радости, радость имеет индивидуальный характер и никогда не в состоянии объять все человечество» и многое другое в том же роде 816.

Страхова объясняла истоки полемики так:

В своем суждении о Шиллеровской песни (так! – М.Р. ) Рубинштейн был еще введен в заблуждение неправильным переводом строки подлинника «Seid umschlungen, Millionen»: вместо «обнимаем вас, миллионы» – под влиянием сильной радости нередко человека охватывает чувство любви ко всему миру, как это было и с Шиллером, – Рубинштейн имел перед собой – произвольное «обнимитесь все народы». В идее того и другого перевода – громадная разница. Строфы подлинника, не использованные Бетховеном, выражают пожелание автором общего примирения в здешнем и загробном мире. <���…> Идеалы Шиллера были – красота, истина, дружба и семейный уют, и в то время, когда во Франции провозглашались обагренные кровью принципы liberté, egalité, fraternité, как огонь бабочек, привлекающие своим блеском неопытныя толпы тружеников из народа и так же беспощадно обжигающие их при непосредственном соприкосновении. <���…>

Что же касается Бетховена, то он <���…> в финале своей «IX» явился лишь гибким иллюстратором Шиллеровской песни, но не проповедником политической свободы 817.

Описывая обстоятельства появления знаменитых шиллеровских строф, Е. Страхова подчеркивает, что оно было ответом на зарождение дружеских чувств, которые и воспел поэт в своей «застольной песне»:

Итак, песнь к радости не более, как застольная песнь и именно песнь, а не «ода», как многие ее неправильно называют (в том числе и Бетховен): ведь в ней не пафос, в ней лирические излияния души поэта 818.

Аргументация Страховой в заочном споре с Рубинштейном не выдерживает критики. Вряд ли Рубинштейну, столь тесно связанному с Германией, требовалось пользоваться переводом для понимания «главной» строки бетховенского гимна. Но и высказанная им уверенность в том, что «свобода» была изменена на «радость» под давлением цензуры, тоже абсолютно бездоказательна 819. В любом случае традиционное «обнимитесь, миллионы» точно соответствует смыслу фразы и всего текста. Приведу для сравнения дореволюционный перевод К.С. Аксакова и подстрочник нескольких фрагментов, сделанный в 1930-х годах А.С. Рабиновичем:

Радость, мира украшенье, Радость, прекрасная искра богов, дочь Элизиума,
Дочь родная небесам! Мы входим, опьяненные огнем, в твое святилище.
Все мы входим в упоеньи
О, чудесная, в твой храм!

Ты опять соединяешь Твои чары вновь связывают то, что было строго
Что обычай разделил, Разделено этикетом.
Нищего с царем равняешь Все люди становятся братьями,
Веяньем отрадных крыл. Где повеет твое мягкое крыло.

Тот, кому быть другом другу
Жребий выпал на земли.
Кто нашел себе подругу,
С нами радость раздели!
Также тот, кто здесь своею
Душу хоть одну зовет!
Кто ж не может, пусть скорее
Прочь, рыдая, отойдет.

Все творения живыя
Радость средь природы пьют.
Все – и добрые, и злые,
По стезе ее идут.

Сон, вино, привет участья
Друга нам она дарит.
Дышит червь животной страстью,
К Богу херувим летит.

Как светил великих строен Весело, как мчатся тысячи солнц
В небе неизменный ход, по роскошному своду неба,
Братья, так всегда вперед, шествуйте, братья, по вашему пути,
Бодро, как к победе воин. радостно, как герой к победе.

Миллионы, к нам в объятья Обнимитесь, миллионы!
Люди, поцелуй сей вам! Этот поцелуй – всему миру!
Над небесным сводом, там Братья! Над звездным шатром
Должен жить Отец наш, братья. живет милосердый отец.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Музыкальная классика в мифотворчестве советской эпохи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Музыкальная классика в мифотворчестве советской эпохи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герман Назаров - Мифы советской эпохи
Герман Назаров
Отзывы о книге «Музыкальная классика в мифотворчестве советской эпохи»

Обсуждение, отзывы о книге «Музыкальная классика в мифотворчестве советской эпохи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x