В России эта полемика получила свое развитие:
Некоторые выдающиеся музыкальные авторитеты <���…>, между прочим и наш маститый недавно скончавшийся Стасов, не желали признавать, что в песни (так! – М.Р. ) Шиллера речь идет «о радости» 815. Наиболее полно и ясно сформулировал это мнение другой его приверженец – Антон Рубинштейн. В своих «Мыслях и афоризмах» он выражается так. «Не верю, что эта последняя часть есть “ода к радости”, считая ее “одой к свободе”. Говорят, что Шиллер по требованию цензуры должен был заменить слово свобода словом “радость”, и что Бетховен это знал, я вполне уверен. Радость не приобретается, она приходит, и она тут, но свобода должна быть приобретена, и потому у Бетховена она начинается pp в басах, проходит сквозь много варьяций, чтобы, наконец, прозвучать триумфально; кроме того, свобода есть весьма серьезная вещь и потому тема этой оды столь серьезного характера. “Обнимитесь все народы” также несовместимо с понятием о радости, радость имеет индивидуальный характер и никогда не в состоянии объять все человечество» и многое другое в том же роде 816.
Страхова объясняла истоки полемики так:
В своем суждении о Шиллеровской песни (так! – М.Р. ) Рубинштейн был еще введен в заблуждение неправильным переводом строки подлинника «Seid umschlungen, Millionen»: вместо «обнимаем вас, миллионы» – под влиянием сильной радости нередко человека охватывает чувство любви ко всему миру, как это было и с Шиллером, – Рубинштейн имел перед собой – произвольное «обнимитесь все народы». В идее того и другого перевода – громадная разница. Строфы подлинника, не использованные Бетховеном, выражают пожелание автором общего примирения в здешнем и загробном мире. <���…> Идеалы Шиллера были – красота, истина, дружба и семейный уют, и в то время, когда во Франции провозглашались обагренные кровью принципы liberté, egalité, fraternité, как огонь бабочек, привлекающие своим блеском неопытныя толпы тружеников из народа и так же беспощадно обжигающие их при непосредственном соприкосновении. <���…>
Что же касается Бетховена, то он <���…> в финале своей «IX» явился лишь гибким иллюстратором Шиллеровской песни, но не проповедником политической свободы 817.
Описывая обстоятельства появления знаменитых шиллеровских строф, Е. Страхова подчеркивает, что оно было ответом на зарождение дружеских чувств, которые и воспел поэт в своей «застольной песне»:
Итак, песнь к радости не более, как застольная песнь и именно песнь, а не «ода», как многие ее неправильно называют (в том числе и Бетховен): ведь в ней не пафос, в ней лирические излияния души поэта 818.
Аргументация Страховой в заочном споре с Рубинштейном не выдерживает критики. Вряд ли Рубинштейну, столь тесно связанному с Германией, требовалось пользоваться переводом для понимания «главной» строки бетховенского гимна. Но и высказанная им уверенность в том, что «свобода» была изменена на «радость» под давлением цензуры, тоже абсолютно бездоказательна 819. В любом случае традиционное «обнимитесь, миллионы» точно соответствует смыслу фразы и всего текста. Приведу для сравнения дореволюционный перевод К.С. Аксакова и подстрочник нескольких фрагментов, сделанный в 1930-х годах А.С. Рабиновичем:
Радость, мира украшенье, Радость, прекрасная искра богов, дочь Элизиума,
Дочь родная небесам! Мы входим, опьяненные огнем, в твое святилище.
Все мы входим в упоеньи
О, чудесная, в твой храм!
Ты опять соединяешь Твои чары вновь связывают то, что было строго
Что обычай разделил, Разделено этикетом.
Нищего с царем равняешь Все люди становятся братьями,
Веяньем отрадных крыл. Где повеет твое мягкое крыло.
Тот, кому быть другом другу
Жребий выпал на земли.
Кто нашел себе подругу,
С нами радость раздели!
Также тот, кто здесь своею
Душу хоть одну зовет!
Кто ж не может, пусть скорее
Прочь, рыдая, отойдет.
Все творения живыя
Радость средь природы пьют.
Все – и добрые, и злые,
По стезе ее идут.
Сон, вино, привет участья
Друга нам она дарит.
Дышит червь животной страстью,
К Богу херувим летит.
Как светил великих строен Весело, как мчатся тысячи солнц
В небе неизменный ход, по роскошному своду неба,
Братья, так всегда вперед, шествуйте, братья, по вашему пути,
Бодро, как к победе воин. радостно, как герой к победе.
Миллионы, к нам в объятья Обнимитесь, миллионы!
Люди, поцелуй сей вам! Этот поцелуй – всему миру!
Над небесным сводом, там Братья! Над звездным шатром
Должен жить Отец наш, братья. живет милосердый отец.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу