Jolies petites blagues (французск.) – хорошенькие шуточки.
Monsieur (французск.) – господин.
Et ma mère est enterrèe dans le jardin de monsieur le curé… – «Моя мать погребена в саду господина священника».
«Peninsular and Oriental Company» (английск.) – «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.
Ex officio (латинск.) – по должности, по обязанности.
Cant (английск.) – ханжество.
«Prayer Book» (английск.) – молитвенник.
Mistrisses, misses, ladies (английск.) – дамы, барышни, леди.
Вильберфорс – английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард – известный английский демократ; Чатам (Питт) – один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв – деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.
На эту плутню, известную властям, последние смотрят снисходительно, потому что истребление арабских судов уменьшает конкуренцию для английских.
Аден – полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар – острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан – полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.
На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853–1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.
«Messageries Impèriales Francaises» (французск.) – «Французская имперская пароходная компания».
Тьер – организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года – поражение Франции в войне с Пруссией в 1870–1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.
Point-de Galle – Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.
«Oriental-Hôtel» (французск.) – гостиница «Восток».
Misères humaines (французск.) – человеческие несчастья.
Коломбо – главный город Цейлона; Пондишери – главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта – города в Индии.
The christian civilisation (английск.) – христианская цивилизация.
Малаккский пролив между полуостровом Малакка и Суматрой соединяет Индийский океан с Китайским морем.
Баб-эль-Мандебский пролив соединяет Красное и Аравийское моря.
Лаж – отклонение курса денежных знаков, векселей, ценных бумаг от нарицательной их стоимости в сторону повышения.
Сасун – арабский еврей, наживший огромное состояние на торговле опиумом.
Position oblige (французск.) – «положение обязывает».
Кохинхина – часть Индокитая.
Юань Мин-юань – дворец около Пекина, разграбленный и сожженный англо-французами во время грабительского похода на столицу Китая.
Евгения – жена французского императора Наполеона III.
Редут – укрепление с обороной на все стороны.
Николай Павлович – царь Николай I.
Меровинги – франкская королевская династия (середина V века – середина VIII века).
Тунгстеп – вольфрам.
Мусме (японск.) – девушка.
Soi-disant (французск.) – так сказать.
Bocca-Tigris (французск.) – «Пасть тигра», укрепления на Жемчужной реке.
«Treaty Ports» (английск.) – «договорные порты».
Способность эта, впрочем, была у меня всегда, и я доселе хорошо помню подробности местностей, виденных мною на Амуре, в Небесных горах, на Кавказе, в Польше, в Швейцарии и пр.; но с физиологической точки зрения любопытно, что, помня хорошо виденные предметы, я часто забывал и забываю название их и вообще собственные имена. То же и относительно книг: помню их содержание, объем, характер печати, но забываю заглавия и имена авторов.
Нанкинский договор – первый неравноправный, грабительский договор, навязанный Англией Китаю, он положил начало закабалению Китая капиталистическими странами.
Читать дальше