Константин Савин - НеизВЕДанные ВЕДы

Здесь есть возможность читать онлайн «Константин Савин - НеизВЕДанные ВЕДы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая документальная литература, Эзотерика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

НеизВЕДанные ВЕДы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «НеизВЕДанные ВЕДы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга раскроет много удивительных тайн, утерянных в древности. Глубокий и нестандартный анализ ведических текстов привел к неожиданным и уникальным открытиям.Никакой мистики и эзотерики, только научный подход.

НеизВЕДанные ВЕДы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «НеизВЕДанные ВЕДы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.

Уже в этом небольшом отрывке совершенна масса неправильных переводов.

Заглянем в первоисточник и обнаружим что слово

ἡμέρα –перевели как – день.

Присмотритесь внимательно к этому слову сами. Явно же, что тут два отдельных слова: ἡμ и έρα.

В те времена, напомню, все слова писались слитно, без пробелов между ними.

Тут – ἡμ – это артикль – один.

Подобно тому как в латыни и в английском языке пишут перед именем существительным: unumannum ; oneyear.

Ну а слово — έρα – как не сложно догадаться — эра, эпоха.

Не день,а очень длительный период времени.

В первую эру Бог создал небо и землю.
Во вторую эпоху создал воду и сушу…

Потом была эпоха динозавров-рептилий, пресмыкающихся. В Библии их называют:

– ερπετον.

Правильный буквальный перевод этого слова будет:

– безлапый.

Небольшая, но все-таки ошибка перевода тут тоже есть.

И в конце концов, пришла эпоха человека.

Вернее – теплокровных.

Если быть совсем точным, то: теплолобых, нехладолобых.

Именно так переводится слово — ανΘρωπος.

А не человек,как перевели.

Само слово — Бог, не используется в Библии.

В оригинале – Θεος – феос.

Что означает, на самом деле – НЕБО, НЕБЕСА, НЕБЕСНЫЙ.

Зевс древнегреческий от этого имени произошел – Θεος.

Причем, похоже, что Θεος – это в множественном числе.

Боги – Небесные, С небес, Небеса – создавали мир, а не один Бог.

В Ведах тоже Боги,а не один бог: Агнии Индрабыли в начале творения материи. Начали они с огня и воды, в отличии от библейских богов, которые начали с неба и земли.

И такой перевод, только этих нескольких слов, делает Библию вполне себе научным источником, который коррелирует с современными теориями развития Вселенной.

Библия предстает перед нами не как религиозный эзотерический трактат, даже немного фантастический, а как вполне себе точный исторический документ.

Библия рассказывает о очень и очень древних временах, потому наши древние предки так бережно относились к ее сохранению.

И точный перевод этих знаний дает нам возможность понять, что происходило на самом деле миллионы лет назад.

Понятны причины такого неправильного перевода.

Древние толмачи и писари не совсем понимали грандиозности и масштабности событий и периодов, о которых писали.

Времена были темные, люди необразованные. Знания ограничивались только тем, что видели или слышали. Удивительно то, что вообще получилось сохранить эти древние знания.

Бог Вишну и его аватары

После сотворения мира Брахмой бразды правления Вселенной перешли богу Вишну.

Ви́шну-viṣṇu – «проникающий во всё», «всеобъемлющий» – верховное божество в вишнуизме, супруг Лакшми -богини изобилия и процветания. Один из Тримурти – триады, объединяющей трёх главных божеств индуистского пантеона (Брахму-Создателя, Вишну-Хранителя и Шиву-Разрушителя). По одной версии родила Вишну Адити от Брахмы, по другой – Махасарасвати.

Наиболее важные другие имена Вишну: Хари, Говинда, Мадхусудана, Муради Пурушоттама, Нараяна.

Перевод имен Брахмы и Шивы прост и содержателен:

Брахмаяйцо – символ рождения нового
Шивапрах, труха – результат разрушения

А вот с переводом слова Вишну как-то сразу не задалось. Я долго и безрезультатно пытался понять первичное, самое древнее значение имени Вишну, но упускал одну важную деталь. Когда же, я перестал рассматривать имя Вишну отдельно от имени его супруги Лакшми, ведь она всегда неразрывно следует за своим мужем, то, как говорится, пазл сложился.

Лакшми приняла рождение у святого мудреца Бхригу и его жены Кхьяти. Это была необычайно прекрасная дочь, и казалась воплощением всех лучших качеств в этого мира.

Надо знать, что имена родителей ведических персонажей обычно характеризуют какие-то важные качества потомства.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «НеизВЕДанные ВЕДы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «НеизВЕДанные ВЕДы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «НеизВЕДанные ВЕДы»

Обсуждение, отзывы о книге «НеизВЕДанные ВЕДы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x