West gate — западные ворота, East gate — восточные ворота.
Битое стекло на стенах, гвозди и подобные средства охраны собственности в Англии законом допускаются без оговорок, но ловушки для людей и взрывчатые заряды запрещены были только в 1827 г., т. е. в год описываемого приключения мистера Пиквика. Впрочем, и до этого времени пострадавший от них мог предъявить иск об ущербе, если не было объявления, предупреждавшего о существовании названных мер охраны. Этим объясняется указание капитана на необходимость вывесить соответствующее объявление.
Диккенс намекает, вероятно, на роль этого момента в учении методистов, когда заставляет добродушного мистера Уэллера-старшего фигурировать в качестве «сосуда гнева». «Сосуд гнева» -библейское выражение, противопоставляемое выражению «сосуд милосердия» в Послании апостола Павла к римлянам (гл. 9).
Эксетер-Холл — специальное здание на Стрэнде (ч. 56), сооруженное в 1830—1831 гг., где происходили постоянные религиозные собрания, на которых «не было недостатка в приплюснутых носах всех видов и размеров», как говорит один из персонажей в «Николасе Никльби» (гл. 5); в этих словах, кстати, можно усмотреть каламбур: flats (приплюснутые носы) значит также простофили. О заседании Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости (ср. библейское Авен-Езер — «камень помощи») см. в гл. 29, XXXIII «Пиквикского клуба».
« Ньюгетский календарь» — издание, можно сказать, возглавляющее английскую криминальную литературу. Впервые издан около 1774 г. в 5 томах (хроника уголовных преступлений с 1770 по 1774 г); затем в 1824—1826 гг. — продолжение в 4 томах и в 1826 г. — переиздание обеих серий в 6 томах (с дополнениями и сокращениями).
Кенсингтон — в настоящее время часть города, известная своим обширным парком и естественнонаучными учреждениями, во времена «Пиквика» — пригород.
Теккерей в «Четырех Георгах» вспоминает о временах Нэша в Бате: «Что же до Бата, то вся английская история принимала там ванны и пила воды. Георг II и его королева, принц Фредерик и его двор, — едва ли найдется в первой трети прошлого столетия сколько-нибудь известный человек, который бы не бывал там в прославленной “Колодезной зале”, где за председателя сиживал кавалер Нэш и где его портрет висел между бюстами Ньютона и Попа.
Веленье рока таково,
Предмет сатиры прост:
В обрубках Ум и Мастерство,
А Глупость — в полный рост.
Мне бы тоже хотелось взглянуть на эту “Глупость в полный рост”. О, это была великолепная глупость в парче и кружевах, выступающая на красных каблуках и держащая в руке золотую табакерку, нагловатая глупость, которая умела внушать к себе почтение». [Перевод И.Бернштейн. Прим. ред. ]
В описании примет мистера Бентама имеется редкий для Диккенса промах, поскольку речь идет о внешнем качестве вещи: Бентам носит « гибкую(!) черного дерева(!) трость» (гл. 31, XXXV).
Объяснение карточной игры, в которой принимал участие мистер Пиквик на балу в Бате, см. в ч. 45.
Table-book — собственно таблички или дощечки (ср. «таблетки» графа Сморльторка в гл. XV; см. IX Сморльторк), на которых, как на грифельной доске, можно было писать и стирать написанное. Это слово встречается у Шекспира в «Гамлете», где Полоний сравнивает себя с такой табличкой (Кронеберг не понял этого и перевел «писчий стол», чем уничтожил все остроумие сравнения). (Автор этих комментариев не знает каких-либо положительных подтверждений высказываемой им в тексте гипотезы, и она, как предположение, остается на его ответственности.)
Это восстание было не столько выражением прогрессивной, — с точки зрения развития промышленной буржуазии, — хозяйственной политики этого города, сколько вскрытием противоречий между его экономическим значением и его политикой: с одной стороны. Бристоль — порт мирового значения со времен крупных географических открытий, в которых он сам играл немалую роль, а с другой стороны — «права» корпорации (ч. 33). охранявшие его свободу в феодальное смысле, оказались препятствием для осуществления свободы (индивидуальной инициативы и предприимчивости) в буржуазном смысле.
Сэндвич соответствует нашему бессмысленному «бутерброду» или немецкому «belegtes Brötchen», т. е. это два кусочка хлеба с маслом, между которыми кладутся плоские куски ветчины, холодного мяса, яиц, огурцов, томатов, анчоусов и т. п. — В английский язык слово «sandwich» вошло во второй половине XVIII в. и своим происхождением обязано фамилии политического деятеля того времени, графа Сэндвича(1718—1792), который вел большую игру, просиживая по многу часов за карточным столом и подкрепляясь закуской в указанной форме. По наблюдениям Сэма Уэллера, служащие банка весь день поглощают сэндвичи, так как это входит в их обязанности и составляет «часть системы» (гл. LV).
Читать дальше