…книга пока не отстоялась во мне. — Имеется в виду «Цитадель».
Истребительная авиагруппа 1/3 взаимодействовала с разведчиками из группы 2/33.
Елена Прекрасная — персонаж греческих мифов о Троянской войне.
Верцингеториг (72–45 или 46 до н. э.) — вождь древних галлов, боровшихся против римских завоевателей.
Мы вылетаем в Алжир. — 20 июня 1940 г., за два дня до капитуляции Франции, авиагруппа 2/33 получила приказ эвакуироваться в Алжир. На борту транспортного самолета, который пилотировал Сент-Экзюпери, находилось несколько десятков французских и польских военных летчиков, которые покидали Францию, намереваясь продолжать войну за ее пределами.
Эшторил, Португалия. — В начале августа 1940 г., после перемирия с Германией, Сент-Экзюпери был демобилизован из армии, вернулся в южную (неоккупированную) зону Франции, прожил там некоторое время с родными, а в ноябре через Алжир уехал в Португалию. Там, в курортном городе Эшторил близ Лиссабона, он ожидал судно, чтобы отплыть на нем в Соединенные Штаты.
…Гийоме погиб. — Анри Гийоме, старый друг Сент-Экзюпери по почтовым авиалиниям (см. посвященную ему книгу «Планета людей»), 27 ноября 1940 г., пилотируя гражданский самолет, был сбит над Средиземным морем истребителем неизвестной принадлежности (как полагают, итальянским).
…на линии Касабланка-Дакар… — Имеется в виду почтовая линия в Западной Африке, которую Сент-Экзюпери обслуживал как пилот, а затем как начальник аэродрома в 1927–1929 гг.
«Бреге-XIV» — марка почтового самолета 20-х гг.
И из друзей по Южной Америке… — в 1929–1931 гг. Сент-Экзюпери был техническим директором южноамериканских почтовых линий компании «Аэропосталь».
Хочу закончить свою книгу. — Имеется в виду «Цитадель».
Пакостная газетная война… — 30 января 1941 г. в американских газетах появилось сообщение о том, что французское коллаборационистское правительство Виши назначило Сент-Экзюпери членом созданного в Виши «национального совета». Чувствуя себя скомпрометированным, писатель на следующий день заявил в американской печати и по радио, что впервые узнал о назначении из газет и «отклонил бы его, если бы моего согласия спросили». Этот случай дал, однако, недругам Сент-Экзюпери повод обвинять его в сотрудничестве с вишийским правительством (см. с. 152–153 наст. изд.).
Галантьер, Льюис (1893 или 1895 — 1977) американский литератор, переводчик на английский язык книг Сент-Экзюпери.
…с температурой 104–105! — Имеется в виду принятая в США шкала Фаренгейта (по шкале Цельсия — около 40°).
…на 21 этаже… — В Нью-Йорке Сент-Экзюпери жил на 21-м этаже дома в районе Сентрал-парк.
Буду думать о книге. — Речь идет, судя по всему, о «Военном летчике».
Трапписты — католический монашеский орден.
…в том обществе последователей Корана, которое вы питаетесь нам навязать… — «Коран» для Сент-Экзюпери в годы войны — постоянная метафора тоталитаризма, подавляющего свободу личности ради мертвого, антигуманного государства. Отвергая тоталитарную идеологию фашизма, писатель в то же время усматривал сходную тенденцию и у сторонников Ш. де Голля, неприязненные отношения с которыми у него сложились уже в Америке; одно из свидетельств этой взаимной неприязни — данное письмо.
Что это там за история с датой? — Имеется в виду срок представления в издательство новой книги Сент-Экзюпери «Военный летчик». Л. Галантьер от имени издателей торопил писателя с окончанием книги.
а priori — заранее (лат.).
еt саеteга — и прочее, и так далее (лат.).
«Рассуждение о методе» (1637) — трактат Р. Декарта, в популярной форме излагающий основы его философии.
«Wind, Sand and Stars». «Ветер, песок и звезды» (англ.). — См. примечание к тексту «Пилот и стихии» (с. 244).
Бронетранспортеры на странице 166… — Речь идет о книге «Военный летчик». Л. Галантьер, работая над ее английским переводом, очевидно, предлагал писателю некоторые поправки.
Рейхич — то есть Рейналь и Хичкок, владельцы издательства, выпускавшего книги Сент-Экзюпери в США.
Читать дальше