L. Schneider тоже писал, что хочет издать и Ап < офеоз > Бесп < очвенности > и еще одну книжку всех моих последних работ, но выйдет ли из этого что, не знаю – цыплят по осени считают, да как раз Lambert на осень намечает выпуск книг. Увидим! [5]С Kayser’ом – обычная канитель: заказ<���ал> Ruoff’у [6]перевести целиком последние мои афоризмы, а когда перевод был сделан – предложил на ¾ сократить и хотя Руоффа торопил, печатание отложили. Я чуть ему еще раз не написал, что не хочу больше у него сотрудничать (и не стоит!), но сдержался, и мы сошлись на компромиссе… Такие-то дела. Еще две, три недели проживу в Париже, а потом в Châtel. Но и здесь сейчас очень хорошо: в нескольких минутах от дому <���Б>улонский лес и, когда заберешься туда, особенно по утрам, когда движения совсем мало, кажется, что ушел за десятки верст от города. У детей – все по-старому. Внучка растет, и с каждым месяцем, по-видимому, в ней тоже растет убеждение, что жизнь ей предлагает неограниченные права, только права и не налагает на нее никаких обязанностей. Трудно будет ей переучиваться… А<���нна> Е<���леазаровна> – уже в Châtel’e и работает.
А Вы с Миррой Яковлевной на все лето в Dahlem’e остаетесь? Там хорошо – только что, пожалуй, жарко будет. Все-таки лучше всего летом у моря или в горах. По крайней мере, работу-то на лето Вы прекращаете? Всего Вам доброго. Привет Мирре Яковлевне. Обнимаю Вас.
Ваш Шестов
1. Последователи учения К. Барта, см. прим. 7 к письму 48, от 22 сентября 1929 г.
2. Т. е. немецкий перевод, опубликованный в виде статьи Der gefesselteParmenides (Über die Quelle der metaphysischen Wahrheiten) в журнале Logos: Internationale Zeitschrift für Philosophie der Kultur (1931, Band XX, Heft 1, ss. 17–87).
3. Richard Kroner (1884–1974), немецкий философ и теолог, редактор журнала Logos , в котором был опубликован немецкий вариант шестовского Скованного Парменида , см. предыд. прим. Шестов отозвался на книгу Кронера Von Kant bis Hegel (2 Bände, 1921–24) в бердяевском журнале Путь (1931, № 27, сс. 95–100), параллельный французский вариант отзыва был напечатан в Revue philosophique de la France et de l’étranger (1931, n 3/4, pp. 288–304).
4. Относительно первой из указываемых Шестовым книг см. прим. 7 к письму 44, от 7 июня 1929 г. и прим. 3 к предыд. письму; что касается второй, – по-видимому, ее издание не осуществилось.
5. Ни тот, ни другой проект осуществлены не были; о публикации Апофеоз беспочвенности в немецкоязычных журналах см. прим. 6 к письму 21 от 15 февраля 1925 г.
6. О H. Ruoff cм. прим. 2 к письму 40, от 14 июня 1927 г.
ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ
6/VIII. <19>31
Châtel-Guyon (Puy-de-Dôme)
Hotel Palais Royal
Дорогой Макс Ефимович!
Не сразу ответил на Ваше письмо – сейчас лечусь, а здешнее лечение мало располагает даже к самой мелкой работе – а сегодня пришло Ваше второе письмо. Большое спасибо за Ваши хлопоты: без Вашего вмешательства Würzbach вряд ли пригласил меня еще раз читать в NG. [1]Конечно, Бог знает, как сложатся внешние обстоятельства – но, если бы все успокоилось, было бы несомненно очень интересно прочесть хотя бы краткий доклад о филос<���офском> наследии Киргерг<���арда> и Нитше. Я эту зиму усердно изучал Кирг<���ергарда> и перечитывал Ницше – и много думал о том, что хотя и тот и другой приобрели огромную, мировую известность, их главные идеи, то, собственно, что было основным двигателем их творчества, соприкоснулись только извне с европейской философской мыслью и не смешались с ней. Отчасти они, как мне кажется, и сами тут были «виноваты». Они свое главное, свое основное слишком тщательно скрывали от читателя. Или иначе нельзя? Нужно с людьми говорить не о том, о чем сам думаешь, а о том, что людей может занять или заинтересовать? Весьма возможно, что так нужно. И все-таки, если мне придется читать доклад о Н<���итше> и К<���иргергарде> – я попытаюсь говорить не о том, что в их книгах было нужного для людей, а о том, чем была полна их внутренняя жизнь. Вернее всего, что это не встретит отклика ни в ком или почти ни в ком, кто сейчас считает Нитше и Кир<���гергарда> своими учителями и вдохновителями. Но мне кажется, что это вопрос такой существенный, что его следует коснуться даже и в том случае, если вперед наверное знать, что тебя не захотят слушать. Я еще не приступал к приготовлению доклада – но если переговоры с N G и с другими учреждениями наладятся, я думаю, что могу написать его за 5, 6 недель. Недели две нужно считать на перевод – всего месяца два. По-моему, лучше всего было бы читать после Пасхи – но, если нужно будет раньше читать, можно будет какнибудь приспособиться. Буду ждать письма от Вюрцбаха – а там видно будет. Главное, конечно, еще как жизнь в Германии наладится. Мое письмо придет как раз в воскресенье 9-го августа, в день, когда все должно решиться. [2]Французские газеты стали спокойнее – но, можно ли на газеты полагаться? В Англии фунт все-таки пошатывается – не знаю, к добру это или к худу. Может быть, это заставит правительство Макдональда [3]принять более решительные меры и отказаться от политики вечных обещаний. Поживем – увидим…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу