Дмитрий Смирнов - Несекретные материалы

Здесь есть возможность читать онлайн «Дмитрий Смирнов - Несекретные материалы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Критика, Публицистика, Юриспруденция, psy_generic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Несекретные материалы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Несекретные материалы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В центре внимания авторов – яркие, неординарные личности и люди, оказавшиеся волею обстоятельств на социальном дне. Жизнь каждого из них – благодатный материал для психологического анализа и повод для серьёзных раздумий. Репортёры попали, что называется, «в десятку». Актуальность и злободневность книге придаёт позиция самих журналистов, искренних, неравнодушных, мастерски владеющих писательским мастерством.

Несекретные материалы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Несекретные материалы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Какая нагрузка – такая и оплата. В среднем синхронист получает до нескольких сот долларов за час работы. Самый сложный и, соответственно, высокооплачиваемый синхронный перевод – с русского на китайский и обратно.

Имидж ничто?

Во времена СССР профессия переводчика традиционно считалась престижной. В закрытом советском обществе было мало носителей западных языков и еще меньше профессиональных переводчиков. В те годы хорошее знание английского или французского языка было ключом и к знакомству с иностранцами, и к получению интересной работы с возможностью выезжать за «железный занавес». Многие русские дипломаты начинали свою карьеру в МИДе переводчиками. К тому же лингвистические занятия открывали возможность для идеологически безопасной работы. Так, перевод английской или французской литературы средневековья или восемнадцатого века не был чреват слишком острыми столкновениями с блюстителями советского мировоззрения.

Полную программу обучения переводчиков предлагает ряд российских вузов. У нас специалистов такого профиля готовит Минский Государственный Лингвистический Университет. К слову, возможности для подготовки хороших устных переводчиков, к примеру, в США весьма скромные, по крайней мере, в сравнении с Россией и Беларусью. Несмотря на очевидную нужду в переводчиках, там эта профессия никогда не воспринималась всерьёз. «За границей профессия переводчика гораздо более престижна, чем у нас в стране», – констатирует одна из публикаций на данную тему в «Нью-Йорк Таймс».

Требуется переводчик…

Как рассказала декан факультета иностранных языков Гомельского госуниверситета им. Ф. Скорины Людмила Банникова, при заведении сегодня работает институт переподготовки и повышения квалификации, где студенты в процессе обучения могут получить дополнительную специальность «референт-переводчик». Также этой профессией может овладеть любой человек с законченным высшим образованием.

– В нашем регионе острой потребности в переводчиках сегодня нет, – рассказывает руководитель факультета. – Многие студенты пока учатся, подрабатывают на переводах в различных благотворительных фондах и международных организациях. Это выгодно обеим сторонам, фирме в данном случае экономнее и выгоднее нанять студента, чем дипломированного профессионала. Большинство наших выпускников работают всё-таки преподавателями, так как эта профессия более востребована. Но многие из тех, кто уехал в США, находят там работу переводчика. В Штатах сейчас проживает очень много русскоязычных выходцев из стран СССР—СНГ. И потребность в переводчиках огромная. Причём в разных сферах: от юридической до политической.

Что касается синхронистов, то в Беларуси это «штучный товар». При МГЛУ действуют двухгодичные курсы на базе высшего лингвистического образования по подготовке синхронных переводчиков, выпускающие в год по 5—7 специалистов.

Вообще, наиболее востребована специальность переводчика, совмещённая ещё с какой-либо. Например, секретарь-переводчик, переводчик-ассистент, переводчик-референт.

В городском центре занятости населения сообщили, что вакансии переводчика здесь бывают, но достаточно редко. Практически то же показал поиск через местные периодические издания: в разделе спроса и предложения таковой профессии не оказалось. Нет должности лингвистического посредника и в Гомельском погранотряде. По мере надобности для работы на границе подбирают сотрудников, владеющих английским, благодаря чему языковой барьер успешно преодолевается. Хотя есть много и франкоязычного народа, желающего пересечь белорусско-украинскую границу, из таких стран как Бельгия, Камерун, Афганистан, Пакистан. Для судебных процессов над нелегальными мигрантами и другими иностранцами-нарушителями специалистов по переводу, как правило, привлекают со стороны.

Зарплата переводчика колеблется от 200$ до нескольких тысяч в месяц. Всё зависит от нанимателя, объёмов работ, нагрузок и, разумеется, профессионального уровня претендента.

Про «сумасшедшие орехи»

Как в любой другой работе, есть множество трудностей, о которых сторонние наблюдатели и не догадываются.

Очень тяжело переводить устно без предварительной подготовки по обсуждаемой теме и без текстов докладов выступающих и документов. А такое, увы, случается чаще, чем хотелось бы.

Разумеется, в профессии переводчика есть свои хитрости и уловки. Вот одна из них, которой со мной поделились девушки-коллеги. Допустим, на совещании какой-нибудь иностранец с ужасным произношением закончил свой затяжной монолог и смотрит на тебя в ожидании перевода, а помимо него тебе внемлет ещё дюжина участников. Сложность и нелепость ситуации в том, что из-за его «расчудесного» акцента уловить суть высказывания не удалось ни на грамм. Конечно, было бы бессмысленным и малоэффективным просить его повторить. Поэтому из памяти берётся предыдущее высказывание и озвучивается всё то же самое, только иными словами. Да, это неправильно, но другого выхода нет. Лично пробовал этот приём – сходит с рук. Хотя злоупотреблять не стоит, можно использовать только в крайних, тупиковых ситуациях.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Несекретные материалы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Несекретные материалы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Несекретные материалы»

Обсуждение, отзывы о книге «Несекретные материалы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x