1 ...7 8 9 11 12 13 ...18 Какая нагрузка – такая и оплата. В среднем синхронист получает до нескольких сот долларов за час работы. Самый сложный и, соответственно, высокооплачиваемый синхронный перевод – с русского на китайский и обратно.
Имидж ничто?
Во времена СССР профессия переводчика традиционно считалась престижной. В закрытом советском обществе было мало носителей западных языков и еще меньше профессиональных переводчиков. В те годы хорошее знание английского или французского языка было ключом и к знакомству с иностранцами, и к получению интересной работы с возможностью выезжать за «железный занавес». Многие русские дипломаты начинали свою карьеру в МИДе переводчиками. К тому же лингвистические занятия открывали возможность для идеологически безопасной работы. Так, перевод английской или французской литературы средневековья или восемнадцатого века не был чреват слишком острыми столкновениями с блюстителями советского мировоззрения.
Полную программу обучения переводчиков предлагает ряд российских вузов. У нас специалистов такого профиля готовит Минский Государственный Лингвистический Университет. К слову, возможности для подготовки хороших устных переводчиков, к примеру, в США весьма скромные, по крайней мере, в сравнении с Россией и Беларусью. Несмотря на очевидную нужду в переводчиках, там эта профессия никогда не воспринималась всерьёз. «За границей профессия переводчика гораздо более престижна, чем у нас в стране», – констатирует одна из публикаций на данную тему в «Нью-Йорк Таймс».
Требуется переводчик…
Как рассказала декан факультета иностранных языков Гомельского госуниверситета им. Ф. Скорины Людмила Банникова, при заведении сегодня работает институт переподготовки и повышения квалификации, где студенты в процессе обучения могут получить дополнительную специальность «референт-переводчик». Также этой профессией может овладеть любой человек с законченным высшим образованием.
– В нашем регионе острой потребности в переводчиках сегодня нет, – рассказывает руководитель факультета. – Многие студенты пока учатся, подрабатывают на переводах в различных благотворительных фондах и международных организациях. Это выгодно обеим сторонам, фирме в данном случае экономнее и выгоднее нанять студента, чем дипломированного профессионала. Большинство наших выпускников работают всё-таки преподавателями, так как эта профессия более востребована. Но многие из тех, кто уехал в США, находят там работу переводчика. В Штатах сейчас проживает очень много русскоязычных выходцев из стран СССР—СНГ. И потребность в переводчиках огромная. Причём в разных сферах: от юридической до политической.
Что касается синхронистов, то в Беларуси это «штучный товар». При МГЛУ действуют двухгодичные курсы на базе высшего лингвистического образования по подготовке синхронных переводчиков, выпускающие в год по 5—7 специалистов.
Вообще, наиболее востребована специальность переводчика, совмещённая ещё с какой-либо. Например, секретарь-переводчик, переводчик-ассистент, переводчик-референт.
В городском центре занятости населения сообщили, что вакансии переводчика здесь бывают, но достаточно редко. Практически то же показал поиск через местные периодические издания: в разделе спроса и предложения таковой профессии не оказалось. Нет должности лингвистического посредника и в Гомельском погранотряде. По мере надобности для работы на границе подбирают сотрудников, владеющих английским, благодаря чему языковой барьер успешно преодолевается. Хотя есть много и франкоязычного народа, желающего пересечь белорусско-украинскую границу, из таких стран как Бельгия, Камерун, Афганистан, Пакистан. Для судебных процессов над нелегальными мигрантами и другими иностранцами-нарушителями специалистов по переводу, как правило, привлекают со стороны.
Зарплата переводчика колеблется от 200$ до нескольких тысяч в месяц. Всё зависит от нанимателя, объёмов работ, нагрузок и, разумеется, профессионального уровня претендента.
Про «сумасшедшие орехи»
Как в любой другой работе, есть множество трудностей, о которых сторонние наблюдатели и не догадываются.
Очень тяжело переводить устно без предварительной подготовки по обсуждаемой теме и без текстов докладов выступающих и документов. А такое, увы, случается чаще, чем хотелось бы.
Разумеется, в профессии переводчика есть свои хитрости и уловки. Вот одна из них, которой со мной поделились девушки-коллеги. Допустим, на совещании какой-нибудь иностранец с ужасным произношением закончил свой затяжной монолог и смотрит на тебя в ожидании перевода, а помимо него тебе внемлет ещё дюжина участников. Сложность и нелепость ситуации в том, что из-за его «расчудесного» акцента уловить суть высказывания не удалось ни на грамм. Конечно, было бы бессмысленным и малоэффективным просить его повторить. Поэтому из памяти берётся предыдущее высказывание и озвучивается всё то же самое, только иными словами. Да, это неправильно, но другого выхода нет. Лично пробовал этот приём – сходит с рук. Хотя злоупотреблять не стоит, можно использовать только в крайних, тупиковых ситуациях.
Читать дальше