Миттон Джек (1796–1834) — английский охотник и: наездник, об эксцентрических выходках и беспутной жизни которого ходило много анекдотов.
Плумер Уильям (род. в 1903 г.) — английский поэт и романист, переселившийся позднее в Южную Африку.
Уолпол Хью (1884–1941) — английский романист и критик.
Эмма — героиня одноименного романа Джейн Остин (1816).
Доротея Казобон — героиня романа Джорджа Элиота «Миддлмарч» (1871–1872).
«Повесть о старых женщинах» (1906) — роман А. Беннетта, где история двух сестер представлена как цепь разочарований.
Сине-зеленая песенка — Имеется в виду «Синее и зеленое» — небольшое, основанное на смутных ассоциативных образах стихотворение в прозе Из сборника В. Вулф «Понедельник или вторник» (1921).
Мередит Джордж (1828–1909) — английский поэт и романист.
Лэм Чарлз (1775–1834) — английский писатель и эссеист романтического направления.
Джеймс Генри (1843–1916) — американский писателе, для произведений которого характерен изощренный психологизм.
Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.
Оден-ишервудское поколение . — Известный английский поэт Уистон Хью Оден (род. в 1907 г.), вместе с драматургом Кристофером Ишервудом (род. в 1904 г.), принадлежал в 30-е гг. к Оксфордскому кружку, известному своими лево-радикальными взглядами и борьбой против условностей в поэтическом языке.
…созданный Родой… квадрат на овале… — Рода, героиня романа В. Вулф «Волны» (1931), стремится понять мир с помощью искусства; символом этого стремления является попытка вписать квадрат в овал.
Оксбриджский завтрак, фернхемский обед . — Имеются в виду сцены из книги В. Вулф «Собственная комната».
Лисистрата — героиня одноименной комедии Аристофана (446–385 гг. до н. э.), которая вместе с другими женщинами добивается от мужчин прекращения войны.
Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав (конец XIX — начало XX вв.).
…поссорился с другим французом, находившимся на службе у короля… — Речь идет о ссоре Вольтера с французским ученым П.-Л. Мопертюи (1698–1759), который в то время был президентом Прусской Академии наук.
Хукка — курительный прибор, в котором дым пропускается через сосуд с водой; род кальяна.
Гуава (гуява) — тропическое дерево, дающее кисло-сладкие сочные плоды.
Фэй Элиза (1756–1816) — английская путешественница, чьи «Подлинные письма из Индии», опубликованные а Калькутте в 1817 г., были вновь изданы Форстером в 1925 г.
Каллимах (310–240 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт и ученый. Один из тех, кто возглавлял Александрийскую библиотеку.
Фарос — остров в Средиземном море у побережья Египта. На Фаросе был построен маяк, считавшийся в древности одним из семи чудес света.
Септастадион — так называлась дамба, соединявшая Фарос с берегом. Построена Александром Великим.
Иглы Клеопатры — ошибочное название двух обелисков, воздвигнутых фараоном Тутмосом III в XV в… до н. э. Сейчас один из них находится в Нью-Йорке, другой — в Лондоне.
Колонна Помпея — ошибочное название колонны, воздвигнутой в честь Диоклетиана к югу от Александрии.
Диоклетиан (245–313) — римский император, жестоко преследовавший христиан.
Розеттское устье Нила — западный рукав дельты Нила, на котором стоит город Розетта.
Иосиф . — Согласно Библии, один из двенадцати родоначальников израильтян. Был продан братьями в рабство, возвысился при дворе фараона, а затем спас братьев и отца от голодной смерти.
Иаков . — Согласно Библии, младший сын Исаака и Ревекки, отец двенадцати израильских родоначальников. На склоне лет с радостью переселился из Ханаана в Египет, ибо там его ожидал любимый сын — Иосиф, которого он считал погибшим.
Моисей . — Согласно Библии, вождь, законодатель и творец религии израильтян. Вместе со своим старшим братом Аароном он с большими трудностями вывел евреев из Египта, где они подвергались преследованиям.
Читать дальше