Набоков перевел «Лолиту» на русский в 1963–1965 гг. и опубликовал в 1967 в издательстве «Phaedra», Нью-Йорк.
Грэм Грин (Graham Green) назвал «Лолиту» одной из трех лучших книг года в рождественском выпуске лондонской газеты «Sunday Times», 1955. Две другие упомянутые им книги — «Boswell on the Grand Tour» и книга швейцарского автора Herbert Luthy «State of France».
Джон Гордон (John Gordon) — редактор газеты «The Sunday Express», на страницах которой он выступил с моралистическими нападками на «Лолиту» и Г. Грина. Он писал: «Без сомнения, это самая грязная книга, какую мне доводилось читать. Сплошная безудержная порнография… Любой, кто здесь публикует или продает ее, непременно должен попасть в тюрьму». Г. Грин ответил иронической статьей, в которой предложил создать «Общество Джона Гордона», состоящее из цензоров, которые будут «исследовать и, если нужно, осуждать неприличные книги, пьесы, скульптуру и керамику» (см.: Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The American Years. P. 295; пер. комм.).
Конечно же, Набоков имеет в виду роман Б. Пастернака «Доктор Живаго».
Предисловие было написано для издания: Набоков В. Другие берега. Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1954.
Подробнее об автобиографиях Набокова см. в предисловии к английскому варианту автобиографии «Speak, Memory: An Autobiography Revisited» и комментарии к нему в наст. изд.
Nabokov V. Conclusive Evidence. A Memoir. New York: Harper and Brothers, 1951.
Конрад (Conrad) Джозеф (псевд., наст, имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский) (1857–1924) — английский писатель, поляк по происхождению. Говоря о билингвизме Набокова, его часто сравнивали с Конрадом, на что Набоков справедливо возражал, что Конрад на родном польском языке ничего не создал.
Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. New York: G. P. Putnam's Sons, 1967.
Уилсон Эдмунд (Wilson Edmund, 1895–1972) — один из самых известных литературных критиков Америки, журналист, писатель, переводчик. Он первый ввел Набокова в американский литературный мир (в 1940 г. заказал Набокову критические статьи и перевод «Моцарта и Сальери» для журнала «The New Republic»). Многолетний близкий друг Набокова. Их последующее расхождение было связано с критикой Уилсоном набоковского перевода «Евгения Онегина». Набоков собирался посвятить отдельную главу своих воспоминаний «Speak On, Memory» (или «Speak, America») своей дружбе с Уилсоном. См. также: The Nabokov-Wilson Letters.
Речь идет о стихотворении «Literary Dinner» (The New Yorker. April 11. 1942. P. 18).
Росс Гарольд (Ross Harold) — основатель и издатель журнала «The New Yorker». Набоков послал рассказ «The Portrait of My Uncle» («Портрет моего дяди») в этот журнал, но все редакторы отдела художественной литературы были против его публикации. Тогда Хильда Уард (Hilda Ward), редактор журнала, решила показать его Гарольду Россу, которому рассказ понравился, и он предложил Набокову продолжить сотрудничество. Это позволило семье Набоковых пробыть в Колумбии Лодж, где Набоков очень успешно ловил бабочек, до начала сентября 1947 (См.: Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The American Years. P. 121).
Очевидно, речь идет о библиографическом примечании автора, которым заканчивается сборник рассказов «Nabokov's Dozen» («Набоковская дюжина». New York, 1958). Вот последний абзац этого примечания: «Только „Mademoiselle О“ и „First Love“ (за исключением перемены названия) во всех подробностях совпадают с реальной жизнью автора. Рассказ „The Assistant Producer“ („Помощник режиссера“) основан на действительных фактах. Что касается остальных, я не больше виновен в имитации „реальной жизни“, чем „реальная жизнь“ виновна в плагиате моих книг» (пер. комм.).
Chemin du Pendu — «дорога повешенного» (фр.). Так называли в семье Набоковых дорогу в лесу за имением Батово, которое раньше принадлежало К. Ф. Рылееву, повешенному по делу декабристов. Набоков подробнее пишет об этом в «Speak, Memory» (P. 62–64).
Темпл, Ширли (р. 1928) — американская актриса. Хэзел Браун — имя, образованное из описания внешности Набокова в американском паспорте: hazel — карий (цвет глаз), brown — коричневый, шатен (цвет волос).
Эта шахматная композиция была опубликована в «Последних новостях» 17 ноября 1932 г.
Вот английский оригинал этого маленького стихотворения:
Through the window of that index
Climbs a rose
And sometimes a gentle wind ex
Ponto blows.
Читать дальше