Взять такого человека… одна из лучших наших фамилий… - Речь идет о графе Гарри фон Арниме, который в 1872 году стал послом новой Германской империи во Франции, а в 1874 году был отозван, обвинен в сокрытии ряда государственных бумаг и посажен в тюрьму, откуда бежал за границу. Бисмарк в борьбе за власть стремился уничтожить влиятельного соперника. Аристократическим героям Фонтане граф фон Арним, бывший ставленником придворных кругов, неизменно представляется благородной жертвой политических интриг.
Бойценбургер - граф фон Арним-Бойценбург, двоюродный брат Гарри фон Арнима, деятель консервативной партии.
Стр. 179. Озеро мурен. - Мурены - рыбы, типа угря, встречающиеся в Южной Атлантике и в Средиземном море и считавшиеся большим лакомством: древнеримские патриции обычно устраивали у себя в поместьях «садки мурен». Барон Остен смешивает «мурен» с «маренами», рыбами семейства осетровых, водящимися в озерах Северной Германии.
Стр. 181. Гихтелъ И.-Г. (1638-1710) - немецкий мистик. Ратовал, в частности, за отмену института брака.
Мольтке Хельмут, фон - с 1871 по 1888 год глава германского генерального штаба.
Ранке Леопольд, фон (1795-1886) - известный немецкий историк консервативного толка.
Гумбольдт Александр (1769-1859) - знаменитый немецкий ученый-естествоиспытатель.
Стр. 182. Князь Пюклер Г.-Л.-Г. (1785-1871) - был связан с берлинскими литературными кругами, сочинял путевые заметки, увлекался также устройством парков в своих поместьях.
Вы ведь через Путткамеров в родстве с господом богом - намек на Бисмарка. Его жена Иоганна - урожденная Путткамер.
Стр. 184. Балафре - меченый (франц.) - прозвище двух французских герцогов де Гизов (XVI в.), имевших шрам на лице. Здесь используется в том же значении.
…подумывает сделать свою белошвеечку Белой дамой. - Белая дама - персонаж из популярной тогда оперы французского композитора Ф.-А. Буальдьё (1775-1834), в основу сюжета которой положена шотландская сага. Действие оперы происходит в замке Авенель. Имеется в виду, что Ринекер намеревается сделать Лену супругой.
Стр. 188. Теперь давай съедим еще на пару двойной орешек - обычай, пришедший из Франции: влюбленные съедают по половине двойного плода, что дает им право требовать поцелуя при встрече.
Стр. 191. « Человек под железной маской» - пьеса швейцарского писателя Генриха Цшокке (1771-1848), посвященная судьбе неизвестного узника Бастилии, который был освобожден Великой французской революцией в 1789 году.
Стр. 200. …хорошенькая вендка… - Венды (они же сорбы) - западнославянская народность, населяют Лаузиц (теперь территория ГДР).
Стр. 201. …при Старом Фрице, даже раньше еще, при солдатском короле… - Старый Фриц - прусский король Фридрих II; солдатский король - Фридрих-Вильгельм I (1688-1740), отец Фридриха II.
Стр. 203. …выписать бочку из Гейдельберга - намек на гигантскую бочку, которую показывают в Гейдельберге как достопримечательность.
Стр. 205. «Переход Вашингтона через Делавар», «Последний час Трафальгара» - исторические полотна американского художника Беньямина Уэста (1738-1820).
Стр. 208. Королева Изабо, мадемуазель Жанна и мадемуазель Марго, мадемуазель Агнес Сорелъ - персонажи из трагедии Фридриха Шиллера «Орлеанская дева».
Стр. 209. …обе дочери Тибо д'Арка… - Жанна и Марго (см. коммент. выше).
Стр. 210. Это, конечно, из «Дон Карлоса», но ведь можно раз в жизни обойтись и без «Девы»… - Имеется в виду драма Фридриха Шиллера «Дон Карлос», а в последнем двусмысленном намеке вновь обыгрывается его же «Орлеанская дева».
Стг. 211. Мумм или моэ - французские марки шампанского.
Стр. 219. Книги Сивиллы. - Согласно сказанию, древнеримская пророчица Сивилла предложила королю Тарквинию девять оракульских книг. Когда он нашел цену за них слишком высокой, она сожгла три из них и удвоила цену, затем сожгла еще три и снова удвоила цену, после чего король наконец купил три последние книги.
Стр. 220. …как дочь полка - намек на популярную в то время комическую оперу Гаэтано Доницетти (1797-1848) - «Мария, или Дочь полка».
Стр. 221. Хинкелъдей Людвиг, фон - с ноября 1848 года берлинский президент полиции, крайне реакционная фигура, был застрелен на дуэли в Юнгфернхейде в 1856 году.
Стр. 228. Голъбейновская мадонна. - Имеется в виду «Мадонна бургомистра Мейера» знаменитого немецкого художника Ганса Гольбейна Младшего (1497 -1543), хранившаяся в дрезденском Цвингере.
Читать дальше