Конечно, никакой перевод не заменит подлинника, и тем более такого, как «Илиада», где всё – изящные образы, выраженные на языке по преимуществу художественном, по преимуществу созданном для изящных образов; но если цель перевода есть дать по возможности близкое понятие о подлиннике, то Гнедич блистательно достиг этой цели, и его труд есть великий подвиг, делающий честь целой нации. В его переводе веет жизнию древности, и эта жизнь мощно охватывает дух читателя; в его образах мы видим и простодушие и пластичность, которые одни могут навеять живое созерцание дивного мира художественной Греции.
Очерки Флаксмана удивительно помогают проникновению в этот мир пластической, осязаемой красоты, которая нашла себе такое полное выражение в скульптуре, – и г. Лисенков оказал великую пользу русскому просвещению, приложив их к своему изданию «Илиады» [4].
Все это добро и благо [5], и все это заслуживает великую благодарность; но если, по русской пословице, «нет худа без добра», то и нет добра без худа: на обороте заглавного листа «Илиады» напечатано объявление об издании сочинений г. Булгарина… Гомер и сочинения г. Булгарина!.. О, слава мира сего! что ты такое?.. [6]
Новое издание «Илиады» Гнедича(с. 289–290). Впервые – «Московский наблюдатель», 1838, ч. XVI, апрель, кн. 1, «Смесь», с. 485 (ц. р. 6 июня; вып. в свет 18 июня). Без подписи. Авторство – ПссБ, ч. III, с. 532–533, прим. 164.
Илиада Гомера, переведенная Гнедичем… Часть первая. Издание второе…(с. 424). Впервые – «Московский наблюдатель», 1839, ч. II, № 4, отд. IV «Литературная хроника», с. 93–94 (ц. р. 8 апреля, вып. в свет 17 июня). Без подписи. Авторство – КСсБ, Список III, с. 653.
Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем… Часть вторая. Издание второе…(с. 494–495). Впервые – «Отечественные записки», 1839, т. VI, № 11, отд. VII «Современная библиографическая хроника», с. 146–148 (ц. р. 14 ноября; вып. в свет 15 ноября). Без подписи. Обоснование авторства см. выше, прим. к рецензии «Повеса, или Как ведут себя до женитьбы…».
В «Северной пчеле», 1838, № 114, 24 мая, отд. «Смесь», в «Московских ведомостях», 1838, № 44, 1 июня.
Рецензии Белинского на первую и вторую части второго издания «Илиады» см. в наст. т.
См. в наст. т. рецензию «Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем… Часть вторая. Издание второе…».
Иллюстрации Джона Флаксмана к «Илиаде», известного своими сборниками иллюстраций главным образом к произведениям античных авторов, были изданы в Лондоне в 1795 г.
Перефразировка строки из стихотворения Державина «Утро».
Это ироническое замечание в адрес Булгарина было воспринято им как вызов со стороны Белинского (см. письмо Белинского к Боткину от 22 ноября 1839 г.).