• Пожаловаться

Николай Добролюбов: «Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Добролюбов: «Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Критика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Николай Добролюбов «Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской

«Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Добролюбов был придирчив к переводам на русский язык произведений западноевропейской литературы. Он критически оценивал переводы Н. В. Гербеля, В. С. Курочкина, одобрял переводы «Песен» Гейне, сделанные М. Л. Михайловым. Добролюбов сам много работал над переводами стихотворений Гейне (см.: VIII, 88–97). Рецензия Добролюбова – образец полемики с «московскими публицистами», группировавшимися вокруг «Московских ведомостей», «Русского вестника», и их адвокатами, сочинителями либеральной, обличительной литературы.

Николай Добролюбов: другие книги автора


Кто написал «Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

«Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Оговорка эта сделана нами не для обычных наших читателей, а из предосторожности пред московскими публицистами. С нами уж был в нынешнем году такой случай. Некоторые господа сделали с гласностью и сатирой то же самое, что г-жа Елизавета Жадовская произвела с Мильтоном, – то есть выдрали кое-какие отрывочки из давно ходивших в обществе суждений и анекдотов, перевели их с простой житейской прозы на патетическую реторику и даже поэзию с хромыми рифмами, прибавили разные обращения, вроде обращения г-жи Елизаветы Жадовской к Мильтону, и пошли писать… Услужливые люди – да и сами эти сочинители отчасти – выдали эти плохие отрывочки за настоящий, полный образец гласности и сатиры. Мы, с свойственною нам мягкостью и благодушием, осмелились заметить, что это не совсем так, и предостеречь читающую публику от заблуждения. Московские публицисты, очень дорого оценившие отрывочки обличения ж гласности (чуть ли не дороже, чем перевод г-жи Е. Жадовской), восстали на нас целым хором – да ведь как!.. Целый год нас преследовали за то, что мы над обличительной литературой глумимся и гласности не уважаем… [5]Еще недавно упрекали нас за это, и, кажется, так и в следующий год перейдут, не успевши смекнуть, в чем дело… Но читатели видят, что мы не были в этом случае горды и скрытны; мы много раз склонялись на объяснения с почтенными публицистами, употребляли все старания вразумить их, наконец, даже избегали всего, что могло ввести их в заблуждение. Вот и теперь – мы нарочно оговорились в нашем суждении о переводе г-жи Е. Жадовской, – чтобы московские публицисты, в обличениях своих против нас, не взяли к следующему году еще лишнего греха на душу… Может быть, и это не поможет; но мы по крайней мере не будем считать себя виноватыми в недоразумениях.

Примечания

Условные сокращения

Все ссылки на произведения Н. А. Добролюбова даются по изданию: Добролюбов Н. А. Собр. соч. в 9-ти томах. М. – Л., Гослитиздат, 1961–1964, с указанием тома – римской цифрой, страницы – арабской.

Белинский – Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. I–XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953–1959.

БдЧ – «Библиотека для чтения».

Герцен Герцен А. И. Собр. соч. в 30-ти томах, т. I–XXX. М., Изд-во АН СССР, 1954–1966.

ГИХЛ – Добролюбов Н. А. Полн. собр. соч., т. I–VI. М., ГИХЛ, 1934–1941.

ЖМНП — «Журнал министерства народного просвещения».

Изд. 1862 г. – Добролюбов Н. А. Соч. (под ред. Н. Г. Чернышевского), т. I–IV. СПб., 1862.

ЛИ – «Литературное наследство».

Материалы – Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861–1862 гг. (Н. Г. Чернышевским), т. 1. М., 1890.

МВед. – «Московские ведомости».

ОЗ – «Отечественные записки».

РБ – «Русская беседа».

РВ – «Русский вестник».

РСл – «Русское слово».

Совр. – «Современник».

СПбВед. – «Санкт-Петербургские ведомости».

Чернышевский – Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939–1953.

Впервые – Совр., 1859, № 12, отд. III, с. 248–250, без подписи. Вошло в изд. 1862 г.

Добролюбов был придирчив к переводам на русский язык произведений западноевропейской литературы. Он критически оценивал переводы Н. В. Гербеля, В. С. Курочкина (см. рецензию на переводы «Песен» Беранже Курочкиным в наст. изд., т. 1, с. 731–748), одобрял переводы «Песен» Гейне, сделанные М. Л. Михайловым (см. рецензию Добролюбова по этому поводу там же, с. 487–489). Добролюбов сам много работал над переводами стихотворений Гейне (см.: VIII, 88–97). Рецензия Добролюбова – образец полемики с «московскими публицистами», группировавшимися вокруг «Московских ведомостей», «Русского вестника», и их адвокатами, сочинителями либеральной, обличительной литературы.

Комментарии

1

Ранний перевод «Потерянного рая» Мильтона (М., 1780) принадлежал префекту Амвросию (Серебренникову). В 1827 г. – 6-е изд.

2

Важнейшие из них: Е. П. Люценко (СПб., 1824), Ф. Загорского (М., 1827, 4-е изд. – 1842–1843).

3

До Е. Жадовской стихотворный перевод «Потерянного рая» предпринимал М. Вронченко (Московский телеграф, 1831, № 7). См.: Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985, с. 36.

4

См. рецензию Добролюбова на стихотворения Ю. Жадовской в т. 1 наст. изд.

5

Имеется в виду прежде всего реакция либеральной прессы на статью Добролюбова «Литературные мелочи прошлого года» (см. в наст. т. с. 727).

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Николай Добролюбов: Весна
Весна
Николай Добролюбов
Николай Добролюбов: Стихотворения Юлии Жадовской
Стихотворения Юлии Жадовской
Николай Добролюбов
Николай Добролюбов: Стихотворения Л. Мея
Стихотворения Л. Мея
Николай Добролюбов
Николай Добролюбов: Песни Гейне
Песни Гейне
Николай Добролюбов
Отзывы о книге ««Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской»

Обсуждение, отзывы о книге ««Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.