Ю Зотов - Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство

Здесь есть возможность читать онлайн «Ю Зотов - Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Искусство и Дизайн, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Трудность при интерпретации часто заключается в невозможности установить либо истинное значение многозначного слова, либо связь между значением слова в художественном контексте и его первоначальным контекстом. Так, у Шекспира иногда встречаются сочетания слов, из которых каждое содержит одновременно два значения, в результате чего вся фраза получает сложный смысл, как в известном двустишии из "Отелло".

"She loved me for the dangers I had pass'd // And I loved her that she did pity them"

Все рассмотренные переводы этого фрагмента можно разделить на три типа:

1) К первому типу относятся следующие переводы: "Она меня за муки полюбила, //А я ее - за состраданье к ним" (П. Вейнберг). Сострадание ближе к жалости, чем к сочувствию. Эквиваленты "жалость" и "сострадание" относят к первому ряду значений, а "сочуствие" и "участие" - ко второму. (Задорнова 1984: 88). "...ты полюбила // Меня за горе, добрая душа. - // Я полюбил тебя за сострадание" (В. Лазаревский); "...Она полюбила меня за те бедствия, которые я пережил, // а я ее - за сострадание к ним" (М. Морозов).

2) Ко второму типу можно отнести переводы М. Лозинского и Б. Пастернака, стремящихся приблизиться к смысловой емкости оригинала: "Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах, // А мне она - сочувствием своим" (М. Лозинский); "Я ей тревожной жизнью полюбился, // Она же мне - горячностью души" (Б. Пастернак).

3) Остальные же переводы относятся к "смешанному" типу: "Я дорог стал ей вынесенным горем, // А мне она - сочувствием к нему" (А. Соколовский); "Меня ты за страданья полюбила, // А я твоим участьем покорен" (Б. Лейтин); "Она за бранный труд мой полюбила, // А я за жалость полюбил ее" (А. Радлова).

Наиболее близкими к шекспировскому оригиналу оказываются переводы Лозинского и Пастернака, которые интуитивно восприняли его смысловую емкость. Несомненно, оба указанных переводчика были знакомы с предшествующими переводами, которые явно или неявно способствовали совершенствованию последующих переводов.

Представляется, что при переводе поэтической коммуникации с одного языка на другой действует принцип слабой эквивалентности, в отличии от непоэтической коммуникации, где действует принцип эквивалентности сильной. Возьмем две последние строчки из сонета (LIX) Шекспира в переводе В. Брюсова:

O, sure I am, the wits of former days // To subjects worse have given admiring praise.

Но нет! Поэты в прежние года // Таких как ты, не знали никогда!

Перевод Брюсова носит характер слабой эквивалентности, так как между ними нет изоморфного соответствия и они имеют разновекторный смысловой характер.

Возможен другой перевод:

Уверен я, умы давно минувших лет, // Восторженно хвалу воздали творениям и худшим. (перевод наш)

Как видно, наш перевод наиболее влизок к шекспировскому оригиналу и соответствует сильной эквивалентности.

Приведем примеры перевода научного текста с русского языка на английский. Русский текст представлен отрывком из научных изысканий М. М. Бахтина:

Нет ни первого, ни последнего слова, и нет границ диалогическому контексту (он уходит в безграничное прошлое и безграничное будущее). Даже прошлые, то есть рожденные в диалоге прошедших веков, смыслы никогда не могут быть стабильны (раз и навсегда завершенными, конченными). Они всегда будут меняться (обновляясь) в процессе последующего, будущего развития диалога. В любой момент развития диалога существует огромная, неограниченная масса забытых смыслов, но в определенные моменты дальнейшего развития диалога, по ходу его они снова вспомнятся и оживут в обновленном (в новом контексте) виде. Нет ничего абсолютно мертвого: у каждого смысла будет свой праздник возрождения.(Бахтин)

Приводим английский перевод:

There is neither a first word nor a last word. The contexts of dialogue are without limit. They extend into the deepest past and the most distant future. Even meanings born in dialogues of the remotest past will never be finally grasped once and for all, for they will always be renewed in later dialogue. At any present moment of the dialogue there are great masses of forgotten meanings, but these will be recalled again at a given moment in the dialogue's later course when it will be given new life. For nothing is absolutely dead: every meaning will some day have its homecoming festival.(Clark & Holquist)

Из анализа перевода видно, что авторам не составляло большого труда перевести данный фрагмент. Возможно, что некоторую трудность представлял перевод метафоры "праздник возрождения", с которым они блестяще справились, подыскав эквивалентную метафору 'homecoming festival', хотя напрашивается и другая метафора типа 'renaissance festival'.

Из приведенных текстов видно, что перевод научного текста принципиально отличается от перевода текста поэтического с точки зрения адекватности и эквивалентности. При научном переводе действует принцип сильной эквивалентности. Сильная эквивалентность при переводе научного текста позволяет разнимать его на части и, по частям, подвергать его не только элементарному лингво-стилистическому, но всем другим процессам, связанным с сокращением его объема, популяризации стиля изложения и т. п. Иначе говоря, научный текст, в отличие от произведений художественной литературы, остается именно сложением и принципиально отличается от произведений словесно-художественного творчества, где основной функцией является эстетическое воздействие. (Чаковская 1986: 84)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство»

Обсуждение, отзывы о книге «Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x