Ю Зотов - Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство
Здесь есть возможность читать онлайн «Ю Зотов - Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Искусство и Дизайн, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Приведем фрагмент из стихотворения Р. Грейвза "Symptoms of Love":
Love is a universal migraine, // A bright stain on the vision// Blotting our reason... (Gould)
Поэт использует метафорическое сравнение "Love is a universal migraine" и метафоры "a bright stain on the vision blotting our reason".
Вот что пишет по поводу "любви" Б. Рассел в своей статье "What I have lived for":
Three passions... have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind... I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness - the terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen... the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what - at last - I have found (Gould).
В данном отрывке Б. Рассел объясняет свое страстное желание любви тремя факторами и обозначает любовь словами 'passion', 'joy', 'ecstasy': "it brings ecstasy and joy, relieves loneliness".
В статье "Of love" Ф. Бекон придерживается прямо противоположного мнения о любви. Сцена театра более подходит для реализации любви, чем реальная жизнь человека (the stage is more beholding to love than the life of man). На сцене любовь осуществляется в форме трагедий и комедий, в жизни она вызывает зло и ярость, то есть любовь в жизни - опасна и разрушительна (it does much mischief... like a fury). Любовь, по мнению Бекона, подразумевает лесть возлюбленного, идолизацию и гиперболизацию (hyperbole is comely in nothing but in love, kneels before a little idol, the arch-flatterer... certainly the lover is more). Автор приходит к выводу, что невозможно любить и оставаться мудрым (that it is impossible to love and be wise). Он считает, что любовь - это дитя безумия, но приходит к глубокому философскому выводу, что супружеская любовь делает человечество, дружеская любовь совершенствует его; непостоянная любовь развращает его (Nuptial love makes mankind; friendly love perfects it; but wanton love corrupts it). Можно добавить и другие конфигурации: magic, fervent love, amorous affection to kindle love (Gould 1989: 65-7).
Признания влюбленного(Confessions of a Lover) в своих чувствах к Статуе Свободы (The Statue of Liberty or Miss Liberty) в качестве рекламы были опубликованы в газете "The New York Times", July, 1986. В оригинальном рекламном тексте "Исповедь Возлюбленного" автор образует специфическое смысловое поле 'love': passion, infatuation, romance, yearning. Указанные четыре слова образуют его ядро. Текст позволяет выделить по принципу ассоциации периферийные элементы выделенного смыслового поля: прилагательные: cool and soothing, jealous, patient, tolerant, faithful; словосочетания: true to the ideas, silent figure, boundless favors, solace of compassion, the center of excitement, times of bliss and sorrows; глагольные словосочетания: to fall under her spell, to fire thoughts.
Таким образом, смысловое ассоциативное поле образуется из его ядра и периферийных выражений, вращающихся вокруг этого ядра.
В рассказе Р. Зельцера "Love Sick" (Болен Любовью), в отличие от вышеприведенных, понятие 'love' пронизано иронией (Gould 1989: 59-62). Ирония создается за счет метафорических сравнений: love is illness, incurable disease, unrequited love, idiotic rapture. Выражения 'joys of love', 'happiness' не тождественны самим себе, и приобретают прямо противоположные значения и являются чисто стилистическим приемом иронии. Юмористический эффект создается с помощью заключительных рекомендаций: Until then, I would agree with my Uncle Frank, who recommends a cold shower and three laps around the block for the immediate relief of the discomforts of love (Необходимо принять холодный душ и сделать легкую пробежку вокруг дома, чтобы мгновенно получить облегчение от дискомфорта любви).
В тринадцатой главе Библии (The Bible, the First Letter to the Corinthians) любовь наделяется волшебными свойствами, ибо если я не люблю, то я ничто:
... if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge... , but have not love, I am nothing.
Любовь, по Библии, терпелива и добра. Весь второй абзац построен по принципу нарастания семантической информации; часто употребляется эмфатическое 'not', дизъюнкция 'or', 'but', структурный параллелизм с повтором, качественная оценка понятия 'love':
Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. Love does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice at wrong, but rejoices in the right. Love bears all things, hopes all things, endures all things.
Любовь, говорится в последнем абзаце, вечна. Вера, надежда, любовь существуют неразрывно, но самым великим словом является "любовь": Love never ends... So faith, hope, love abide, these three; but the greatest of these is love.
Как показывает анализ, текст Библии представляет собой смысловое множество понятия 'love', непересекающееся ни с одним из вышеприведенных текстов.
Можно представить ассоциативное поле этого понятия: Love: 1. patient and kind; not arrogant or rude; never ends; does not insist on its own way; rejoices in the right. 2. not jealous or boastful; not irritable or resentful; bears, believes, hopes, endures all things.
Приведем несколько примеров из поэтической коммуникации. Рассмотрим произведение Р. Фроста "Fire and Ice":
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.