Хрестоматийная "Глокая куздра". В результате насильственного изъятия лексико-семантического плана текст перестает быть полноценным средством коммуникации. С лингвистической точки зрения это - текст-инвалид. Параллельно в "Глокой куздре" резко увеличивается нагрузка на прочие структурообразующие факторы - фонологический, морфологический, грамматический и синтаксический. Именно поэтому данный гипотетический текст стал прекрасным наглядным пособием по русской морфологии и грамматике. (Любопытный пример интенсификации фонологического ряда подобным образом редуцированного текста приводит Т.С. Элиот: не зная (12) итальянского языка, но умея "озвучивать" итальянскую поэзию, он вслух читает Данте, наслаждаясь "музыкой" стихов великого флорентийца.)
Гипертрофируется нарративная структура подобного текста (она и становится средством компенсации дефектов структуры коммуникативной); степень многозначности текста столь высока, что он полностью попадает во власть "внетекстовых структур", которые могут сколь угодно вольно "осеменять" его, "вчитывая" любые значения.
Вместе с тем "ампутация" лексико-семантической составляющей коммуникативной структуры не становится для текста фатальной -системность его сохраняется, он воспринимается как текст.
Изъятие иных составляющих травмирует текст в значительно большей степени, разрушая саму основу коммуникативной структуры, что требует в качестве средств компенсации и больших усилий со стороны "внетекстовых структур". Приведенные беглые наблюдения показывают: чем менее "жесткой" оказывается коммуникативная структура текста, тем большую роль играет структура нарративная, чем менее структурирован текст, тем выше значение внетекстовых структур, тем многозначнее текст. Безусловно, разъятие единой структуры текста на составляющие - операция в достаточной степени условная, но она вполне допустима, если нам необходимо выявить структурные доминанты модуляций.
Из всех уровней коммуникативной структуры текста наименее жесткими представляются лексико-семантический и стилистический: семантика и стилистика - сферы не только значения, но и смысла, а поэтому здесь возможен компромисс между коммуникативными и нарративными структурами, здесь их со-противопоставление обладает наибольшей гибкостью и вариативностью, здесь же возможны самые различные модуляции, которые ведут к усилению роли нарративной структуры и усилению многозначности текста - без разрушения последнего. На этих уровнях мы в основном и остановимся. Другие (макроструктуры) могут быть осмыслены впоследствии.
Приведем пример "жесткой" лексико-семантической организации текста, сделав только одну оговорку: этот текст (микротекст) вписывается в более широкую сеть отношений, в определенный контекст. Взаимодействуя с данным контекстом, с другими микро- и макротекстами через внетекстовые структуры и "становящееся" произведение, приведенный ниже текст если и не опровергнет результаты нашего анализа, то уточнит их и впишет в более широкую аналитическую схему: While the water was heating in the pot he took an empty bottle and went down over the edge of the high ground to the meadow. The meadow was wet with dew and Nick wanted to catch grasshoppers for bait before the sun dried the grass. He found plenty of good grasshoppers. They were at the base of the grass stems. Sometimes they clung to a grass stem. They were cold and wet with the dew, and could not jump until the sun warmed them. Nick picked them up, taking only (13) the medium-sized brown ones, and put them into the bottle. He turned over a iog and just under the shelter of the edge were several hundred grasshoppers. It was a grasshopper lodging house. Nick put about fifty of the medium browns into the bottle. While he was picking up the hoppers the others warmed in the sun and commenced to hop away. They flew when they hopped At first they made one flight and stayed stiff when they landed, as though they were dead8
Приведенный пассаж строится на основе трех линеарно взаимодействующих семантических полей: предметный, глагольный и аттрибутивный ряды, характеризующие жизнедеятельность человека (Ник), существование насекомого (кузнечик) и то, что является топографическим фоном для первого и второго полей - местность, природа. Единственное "вертикальное" пересечение "антропоморфной" и "энтоморфной" семантики приходится на слово lodging house, что, впрочем, вполне объяснимо скудостью ресурсов языка: жилище кузнечика, в отличие от жилищ многих других насекомых (ос, пчел, пауков и т.д.), не имеет в английском, как и в русском, специализированного названия.
Прилагательные, описывающие каждый из предметов и существ, принадлежащих к указанным семантическим полям, - прилагательные предметные, их функция - дать конкретную, большей частью внешнюю характеристику объекта: бутылка - empty, луг - wet, кузнечик -cold, wet, brown, good. Единственный случай переносного использования прилагательного - dead, но метафоризация преднамеренно здесь снимается через механизм простого сравнения: as though they were dead.
Читать дальше