Цит. по: Джойс Дж. Портрет художника в юности / Пер. М. Богословской-Бобровой. М.: Радуга, 2000. С. 140.
Рассказы Г. Миллера «Дьепп — Ньюхейвен», «Макс и белые фагоциты» и «Мадемуазель Клод» цитируются в переводе автора книги.
Эмма Голдман (1869–1940) — американская анархистка, активистка движения за права женщин и за мир, литератор.
Макс Штирнер (Иоганн Каспар Шмидт) (1806–1856) — немецкий философ.
Арсенальная выставка — международная выставка зарубежного искусства, проходившая в феврале — марте 1913 года в Арсенале 69-го полка в Нью-Йорке.
Хорейшо Элджер ( 1832–1899) — американский прозаик.
Положение обязывает (фр.).
«Историй успеха» (англ.).
Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский лингвист, публицист и критик.
Уильям Эдуард Бёркхардт Дюбуа (1868–1963) — американский историк, социолог, писатель, общественный деятель.
Роковая женщина ( фр .).
Очерк «Нью-Йорк и обратно» здесь и далее цитируется в переводе Ю. Моисеенко.
Трилогия «Роза распятая» цитируется в переводах Е. Храмова («Сексус»), Н. Пальцева и В. Минушина («Плексус») и В. Бернацкой («Нексус»).
Имеется в виду сатирический роман из американской жизни Ивлина Во (1903–1966) «Незабвенная» (1948).
Любовь втроем ( фр .).
Роман Марселя Пруста «Любовь Свана» здесь и далее цитируется в переводе А. Франковского.
Кафе «Две мартышки» (фр.).
Прелестная Франция ( фр.).
Овощи (англ., фр.).
«Где находится бульвар Виктора Гюго?» (фр.).
«Защитите себя от сифилиса» (фр.).
Большим другом ( фр .).
Цит. по: Розанов В. В. Уединенное. М.: Изд-во политической литературы, 1990. С. 29.
Филипп Супо (1897–1990) — французский поэт-сюрреалист.
Отель «Надежда» (фр.).
Уолтер Лоуэнфелс (1897–1976) — американский поэт-сюрреалист и публицист.
«Делай, что пожелаешь» (фр).
Повесть «Тихие дни в Клиши» цитируется в переводе Н. Пальцева.
«Кафе, куда заказан вход евреям» (нем.).
Цит. по: Грациа Э. де. Девушки оголяют колени везде и всюду: Закон о непристойности и подавление творческого гения. Главы из книги // Иностранная литература. 1993. № 11. С. 218 / Пер. с англ. О. Алякринского.
Иностранная литература. 1967. № 2. С. 273–274.
Вайль П., Генис А. По течению реки // Иностранная литература. 1990. № 8. С. 199–202.
Через тернии к звездам (лат.).
Реймон Кено (Мишель Прель) (1903–1976) — французский писатель-сюрреалист.
«Этот том не следует выставлять в витрине» (фр.).
П. Вайль, А. Генис «По течению реки».
Радость жизни (фр).
Перевод П. Абалкина.
«Одержимая звездами» (фр.).
Тристан Тцара (Сами Розеншток) (1896–1963) — французский поэт.
Антонен Арто (Антуан Мари Жозеф) (1896–1948) — французский поэт, актер, режиссер, художник.
Имеется в виду роман Томаса Вулфа (1900–1938), увидевший свет в 1935 году.
«Я теперь не тот, кем был» (искаженный фр.).
«Когда я работаю, не люблю, чтобы ко мне приставали» ( фр .).
«У нас родился американский писатель» ( фр.).
Письмо «Гамлет» цитируется в переводе Е. Калявиной.
Буквально: собственными потрохами (англ.).
Ричард Олдингтон ( 1892–1962) — английский писатель.
Эдуард Эстлин Каммингс (1894–1962) — американский поэт.
Джордж Сантаяна (1863–1952) — американский философ, писатель и публицист.
«Колосс Маруссийский» цитируется в переводе В. Минушина.
Перевод А. Франковского.
См. послесловие А. Асвацатурова в кн.: Миллер Г. Колосс Маруссийский. СПб.: Азбука-Классика, 2001.
Читать дальше