Vos М. de. From Lesbos she Took her Honeycomb: Sappho and the ‘Female Tradition’ in Hellenistic Poetry // Valuing the Past in the Greco-Roman World. Leiden; Boston, 2014. P. 410–434.
Данные по «сапфическим» надписям на монетах городов Лесбоса даем по изданию: Lexikon der Aufschriften auf griechischen Münzen. Bd. 1. Geographische Begriffe, Götter und Heroen, mythische Gestalten, Persönlichkeiten, Titel und Beinahmen, Agonistik, staatsrechtliche und prägerechtliche Formeln, bemerkensweise Wörter. Wien, 2002. S. 265, 315.
Амелин M. А. Комментарии // Катулл. Лирика. M., 2005. С. 180.
Так уж получилось, что Катулла мы цитируем в новейшем переводе М. А. Амелина (именно это русское издание поэта оказалось под рукой). Походя отметим, что перевод этот не во всем удовлетворителен стилистически. Возьмем хотя бы эту строку: она демонстрирует некоторый недостаток чувства стиля. Бок о бок стоят высокопарное «зришь» и просторечное «подскочили» (латинский оригинал, подчеркнем, никак такую разностилицу не диктует). Ломоносов поморщился бы…
Очередные претензии к переводу Амелина. Почему появляется старославянское слово «дщерь»? Для употребления подобного архаизма в подлиннике опять же никаких оснований нет. Далее, постановка в слове «дабы» ударения на первом слоге — распространенная ошибка (видимо, пошедшая от ложной аналогии с синонимом «чтобы»); но распространенность ошибки — не повод возводить оную в правило.
По-английски — the Classical antiquity; по-французски — L’antiquité classique; по-немецки — das classische Altertum.
См. о восприятии образа Сапфо в разные времена: Duban J. М. Ancient and Modem Images of Sappho. Lanham, 1983; Yatromanolakis D. Sappho in the Making: An Anthropology of Reception. Cambridge Mass., 2006; Williamson P. Sappho and Pindar in the Nineteenth and Twentieth Centuries // The Cambridge Companion to Greek Lyric. Cambridge, 2009. P. 352–370.
Светлая дева Латоны — Артемида: ее (и Аполлона) матерью была второстепенная богиня Латона. Саинеад — в оригинале не прадед, а дед Аристы, которая фигурирует в этом стихотворении. Почему в русском переводе он стал прадедом — не знаем, а ведь переводчик-то — не кто иной, как Вячеслав Иванов, выдающийся русский поэт Серебряного века, тончайший знаток античности и классических языков. Подозреваем, что «деда» он просто не смог уложить в подобающий стихотворный размер (элегический дистих).
Часть черно-белых иллюстраций заменена на аналогичные цветные. Прим. верстальщика.
Все даты относятся к периоду до н. э.