в моем рюкзаке
веточка чабреца
две монетки
тупой карандаш
несколько скомканных бумажек
крошки от кекса
зеленая бельевая прищепка
визитная карточка японской германистки
расчёска со сломанными зубцами
муравьи Дали на потемневшем нотном листе
что нужно тебе? одно дерево один дом чтоб
постичь как велика как мала жизнь человека
как велика как мала она когда смотришь на крону
и теряешься в пышном великолепии зелени
как велика как мала думаешь ты как коротка
твоя жизнь в сравнении с жизнью деревьев
тебе нужно одно дерево тебе нужен один дом
не для себя одного но лишь угол лишь крышу
чтоб сидеть чтоб думать чтоб спать чтоб мечтать
чтоб писать чтоб молчать чтобы видеть друга
звёзды траву цветок небо
для КФ ранним утром
это 1 стихотворение, говорит КФ, именно так,
это 1 стихотворение: говоря это я полагаю, что это
1 стихотворение, да, это действительно 1 стихотворение. Мой
врач говорит, съешьте-ка 1 стихотворение, я
не знаю как его готовить, говорю я в ответ. Когда Антони
Тапиес говорит, что эти белые очертания являются 1 креслом, я
и вправду узнаю в этих белых очертаниях в самом центре
одно кресло. Я говорю об одном писсуаре, это
1 художественное произведение, говорит Марсель Дюшан,
да, это 1 художественное произведение. Когда же я говорю,
белые барашки плывут по небу, это и вправду
белые барашки плывут по небу
на подоконнике
сидит белый
шпиц; я обнимаю его за шею,
отцовская шапка сползает
почти закрывая мое лицо; рядом
в фиолетово-белом
платье с рюшами
улыбается милая бабушка:
в магниевом свете фотовспышки отца мы все
одновременно вздрагиваем; хороним
друг друга, а я
живу
поблекнет как трава – и моя рука и мой зрачок
поблекнет как трава – и моя нога и мой волоси мое тишайшее слово
поблекнет как трава – и твой рот и твой рот
поблекнет как трава – и твой взгляд на мне
поблекнет как трава – и моя щека и моя щека и крохотный цветок
который ты привык видеть
поблекнет как трава
поблекнет как трава – и твой рот и твой пурпурно-алый рот
поблекнет как трава – но ведь ночь но ведь туман но ведь чувство
поблекнет как трава поблекнет как трава
Иногда во время каких-нибудь случайных жестов
Иногда во время каких-нибудь случайных жестов
моя рука слегка задевает твою там где кисть
или же мое тело помещенное в одежду само того не замечая
едва касается
на мгновение твоего тела в одежде
такие вот едва заметные покачивания как будто у растений
твой скошенный взгляд и твой глаз целенаправленно устремленный
в пустоту
твои по-прежнему намеренно повторяющиеся вопросы а куда ты
едешь летом
а что ты сейчас читаешь
пронзают мое сердце насквозь
а затем проходят сладостным лезвием прямо по горлу
и я вся пересыхаю будто фонтан одним жарким летом
Джим Моррисон
Парижские записи
Поэма солиста группы «Дорз», поэта-визионера Джима Моррисона (8 декабря 1943, Мелборн, Флорида – 3 июля 1971, Париж) «Парижские записи» (Paris Journal) публикуется в русском переводе не впервые. Текст оригинала печатается по изданию «The American Night. The writings of Jim Morrison, Volume II. Villard Books, New York, 1990 (репрезентативному собранию стихов Д. M., увидевшему свет лишь по прошествии 20-ти лет после смерти поэта). В американском комментарии читаем: «Он (Д. М.) вывел на обложке черного ученического блокнота заглавие «Парижские записи», а на последней странице изобразил одинокую фигуру хичхайкера, стоящего у обочины шоссе. Содержимое блокнота, по-видимому, и было последним, что сочинил поэт».
Перевел с английского К.С. Фарай [8]
А ведь много забыто
А что не забыто
То лучше забыть
Зарожденье идеи
невинности
чревато утратами
Черный музыкант
на горной вилле
Ниггер на задворках,
Скелет в чулане
Привстав,
принимает нас в комнате
с разбитым фоно и неважной
живописью
А ему на работу
к приходу новой жены
(Рассады свечей
в Нотр-Даме)
монашки-нищенки,
котомки вытряхнув,
глазами птичьими
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу