Тед Тёрнер (р. 1938) – основатель новостного канала CNN .
Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса и драматург со скандальной репутацией.
Один из самых престижных колледжей штата Нью-Йорк.
Лига плюща – восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов Америки.
Перевод А. Прокопьева.
“Anchors Aweigh!” – (“Поднять якоря!” ( англ .)) – гимн Военно-морской академии США и одноименный фильм 1945 года.
Оки – так в Калифорнии в годы Великой депрессии называли фермеров-переселенцев из штата Оклахома.
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод А. Сергеева.
Уильям Рэндольф Хёрст (1863–1951) – американский медиамагнат, с чьим именем связано понятие “желтой прессы”, основатель холдинга “Хёрст Корпорейшн”; Мэрион Дэвис – американская комедийная актриса немого кино.
Около 49 см.
Перевод В. Савина.
Имеется в виду кинофильм “Ниночка”, в котором Грета Гарбо сыграла главную роль.
No there there – там нет там; there is no there there – фраза из книги Гертруды Стайн “Автобиография каждого”.
Примерно 170 см.
120 фунтов = 54,5 кг; 110 фунтов = 50 кг.
Брукс Аткинсон (1894–1984) – один из самых авторитетных театральных критиков в Америке, работал в The New York Times с 1925 по 1960 год.
“Кто не рискует, тот ничего не имеет” ( фр .); Мэри Маккарти (1912–1989) – американская писательница, критик и политический деятель.
В США фильм вышел под названием “Любовный круг”.
Доброволец ( фр .).
Роберт Кеннеди и Мартин Лютер Кинг, убитые в 1968 году.
Saturday’s child works hard for a living – строчка из английского детского стихотворения: “Рожденный в субботу трудится в поте лица, чтобы заработать себе на хлеб”.
Примерно 4200 м.
Старейший и самый престижный район Малибу.
Непринужденный ( фр .).
В 1965 году в Уоттсе, пригороде Лос-Анджелеса, вспыхнули крупные гражданские беспорядки, в результате которых погибло много людей и был нанесен большой ущерб городу.
Бренд элитного шотландского виски.
Freedom Rides – “рейсы свободы” 1961 года, автобусные поездки из северных штатов в южные, организованные в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах.
Диксикраты – члены Демократической партии в южных штатах, выступающие против гражданских свобод для негров.
Невероятно! Они что, все там с ума посходили? ( фр .).
Солдат армии США; сокр. от Government Issue ( G. I. ), что значит “казенное имущество”.
Ковровые бомбежки ( фр .).
Ужасно, не правда ли? ( фр .)
Нгуен Ван Тхьеу (1923–2001) – военный деятель, президент Республики Вьетнам (Южного Вьетнама).
Лоялисты (тори) – колонисты, сторонники английской короны в тринадцати североамериканских колониях во время войны за независимость.
Кейнсианство – макроэкономическое течение, возникшее в США в годы Великой депрессии на основе научных работ Джона Мейнарда Кейнса.
Similac – сухая молочная смесь для кормления младенцев.
Перевод В. Станевич.
Оригинальное название The Munsters. Американский ситком 1964 года о семье добрых монстров; транслировался по телеканалу CBS.
Леворадикальная воинствующая партия афроамериканцев, основанная в Калифорнии в 1966 году.
Перевод С. Сечива.
Народ чероки – самый многочисленный из коренных американских народов, насчитывает более 350 тысяч человек. – Прим. автора.
Западный колледж ( Occidental College ) – престижный частный колледж высшей ступени в Лос-Анджелесе.
Собрание законов, регулирующих деятельность, права и обязанности военнослужащих Вооруженных сил США.
Клэренс Сьюард Дарроу (1857–1938) – известный американский адвокат, которого Генри Фонда играл в одноименной биографической драме на Бродвее.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу