Ошеров С. А. (1931–1983) – филолог, переводчик с древних и новых европейских языков. Он и его жена музыковед И. Барсова были в самых добрых отношениях с нашей семьей. Вот надпись Ошерова на подаренном мне томе Овидия: «Александру Ласкину. Завлит! Театр взявши в руки, / Не забывай о той науке, / Которую воспел Назон: / Он нами здесь переведен. 21.12.75».
Лапшин И. И. (1870–1952) – философ-неокантианец, музыковед. В 1922 г. выслан из Советской России на «философском пароходе» вместе с группой ученых и философов. Жил в Праге, профессор Русского народного университета. Отец читает его книгу «Проблема „чужого я“ в новейшей философии» (СПб., 1910).
См.: Пушкин А. С. Заметки по русской истории XVIII века (1822).
Переписка Б. Пастернака и Г. Козинцева в связи с постановкой «Гамлета» на сцене Ленинградского театра им. Пушкина опубликована в журнале «Вопросы литературы» (1975, № 1).
Рассказ «Гороховый суп с корейкой» был написан и вошел в книгу «Голос» (1990).
Главный герой романа Г. Грина «Тихий американец» Томас Фаулер наблюдает за происходящими событиями с некоторой дистанции до тех пор, пока не становится их участником. Отец читал эту книгу в переводе Е. Голышевой и Б. Изакова (М., 1959).
Повесть Аксенова «Апельсины из Марокко» написана от имени нескольких персонажей – участников одной истории, произошедшей на Дальнем Востоке.
Рассказ «На рыбалке, у реки» вошел в книгу «Голос» (1990).
Акимов В. М. (род. 1930) – литературовед, критик, доктор филологических наук, профессор Ленинградского института культуры.
Леонид Прохоренко – главный герой романа «Абсолютный слух», идеолог и вдохновитель «школьного эксперимента» в небольшом городе.
См. примеч. 3 на с. 127.
Работа отца, посвященная роли И. Полетики в истории пушкинской дуэли, будет опубликована только через три года – и не в «Неделе», а в «Вопросах литературы».
Андроников И. Л. (1908–1990) – литературовед, артист, телеведущий. Доктор филологических наук. Народный артист СССР. Основная сфера научных интересов – биография и творчество Лермонтова.
Фейнберг И. Л. (1905–1979) – литературовед, военный журналист, филолог-пушкинист.
Авдеенко А. А. (1937–2011) – журналист, сценарист, в 1971–1979 гг. редактор отдела литературы и искусства еженедельника «Неделя».
Отец имеет в виду письмо Аксенова в связи с гибелью их товарища М. Карпенко (см. главу 1, запись от 30.12.75).
Возможно, начало болезни моей матери относится к 1978 г., но диагноз был поставлен в июне 1980-го – и в этом же месяце она была прооперирована. «Кажется, наступил самый трудный и страшный период моей жизни: болеет Оля. Ежедневно ходили к онкологам, а сегодня она уже в хирургии…» (запись от 11.6.80).
Отец умер не на Пасху, а не дожидаясь Пасхи – 8 апреля 2005 г.
Речь о сеансе, устроенном Мессингом в доме моих дедушки и бабушки (см. предисловие к настоящей главе и запись от 24.5.54).
«Повесть о неизвестном актере», где, кроме Е. Евстигнеева, играли А. Демидова и В. Гафт, рассказывала о жизни небольшого провинциального театра. Картину поставил А. Зархи (1908–1997). До 1950 г. Зархи работал в Ленинграде вместе с И. Хейфицем, а с 1952 г. перешел к самостоятельной работе на студии «Мосфильм».
Отец ездил в город Советск Калининградской области, где ученик З. Корогодского режиссер А. Клименский в 1976 г. поставил его пьесу «На соломенном мосту» (шла под названием «Был зимний вечер»).
Ботвинник С. (примеч. 3 на с. 185) и Ботвинник Н. – друзья нашей семьи.
Из больницы я вел бурную переписку с собакой Мотей (в качестве «переводчика» ее писем выступал отец).
Кассиль Л. А. (1905–1970) – писатель, автор многих книг для юношества.
Б. Зон – см. примеч. 2 на с. 315.
В. Пикуль. – см. примеч. 3 на с. 245.
Васька – В. Аксенов.
Гершанович М. Л. (1924–2013) – онколог. Доктор медицинских наук. Руководитель отделения химиотерапии НИИ онкологии им. Петрова в Петербурге.
Пушкин позаимствовал строчку «Гений чистой красоты» из перевода поэмы Т. Мура «Лалла-Рук», сделанного В. Жуковским. Героиня поэмы Лалла-Рук – не царица, как пишет отец, а будущая царица, невеста будущего царя.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу