Воспоминания о ХХ веке. Книга первая. Давно прошедшее. Plus-que-Parfait. СПб., 2018.
Юрий Купер. Genеva, 2017. Три языка.
Серж Шаршун, знакомый и незнакомый. Женева, 2017. Два языка.
В издании использованы иллюстрации из архива автора, работы, являющиеся общественным достоянием и предоставленные правообладателями .
Кто говорит о победе? Выстоять — это все. Райнер Мария Рильке (нем.) .
Первоначально рассказ назывался «Случай на станции Кочетовка», но был переименован во избежание созвучия названия станции с именем официозного и высокопоставленного писателя В. Кочетова.
Д. Аль — псевдоним историка и литератора Даниила Натановича Альшица, как и Л. Раков, репрессированного в послевоенные годы.
Была популярна частушка:
Лежит на солнце кверху пузом
Полубандит-полуэсер,
Герой Советского Союза
Гамаль-Абдель-На-Все-Насер.
В 1960 году, в связи с инфляцией, был введен новый франк, равнявшийся ста прежним.
Площадь квадратная, каждая сторона — 140 метров.
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.) .
До начала 1970-х в Англии сохранялась старинная денежная система: в фунте — 20 шиллингов, в шиллинге — 12 пенсов; были еще кроны — 5 пенсов и полукроны — 2,5 пенса. Гинеи (21 шиллинг) существовали лишь теоретически: в них исчислялись гонорары и цены дорогих вещей. Соверены — золотые монеты достоинством в один фунт — практически уже вышли из обращения.
Вероятно, Ю. М. Нагибин имеет в виду «Причастие буйвола» (Г. Бёлль. «Бильярд в половине десятого»).
Содержание, алименты (фр.) . В нынешнем масштабе цен эта сумма (очень приблизительно) сопоставима с двумя тысячами евро.
ОВИР — Отдел виз и регистрации (иностранцев) — так странно называлось учреждение, выдававшее разрешение на выезд за границу советских граждан и регистрировавшее пребывание в стране иностранцев.
В середине XIX века маленькие речные суда для использования на городских маршрутах изготовляли в Лионе, в квартале Mouche. Но «bateau-mouche» воспринимается и как «кораблик-муха».
Институтом в обиходной речи французы часто называют здание Французской академии наук.
«Hôtel des Mines» — дословно: «гостиница шахт». Название происходит от находящегося поблизости Горного института (École des Mines).
Де Голль, став президентом, не повышал себя в чине и остался бригадным генералом.
В парижских автобусах (кроме новых, «многодверных»), входя, предъявляют водителю или компостируют всякого рода билеты, при необходимости их покупают, а выходят через заднюю дверь.
Цитата из «Записок сумасшедшего» Гоголя, вольно переданная Достоевским в романе «Преступление и наказание».
«Здесь жил с 1920 до 1953 / Иван Бунин, / русский писатель. / Нобелевская премия 1933» — текст надписи на мемориальной доске.
«Жан-Мишель никогда не плачет, Жан-Мишель никогда не плачет!» (фр.)
У нас (фр.) . Написано по-французски не из кокетства, а как тайнопись — наивность, сейчас мне непонятная.
Стоит заметить, что гардероб «хорошо одевающегося» французского государственного служащего не был велик. Одежды впрок, как в СССР, здесь не заводили. Два костюма, замшевая куртка (для поездок), твидовый пиджак, смокинг, плащ. Просто вещи часто менялись, поношенное отдавалось родственникам и знакомым победнее.
Мар (marc) — крепкий алкогольный напиток из выжимок, кожуры и косточек винограда, напоминающий итальянскую граппу; его пьют после еды (дижестив).
В цитате сохранено свойственное текстам Г. Стайн пренебрежение правилами пунктуации.
Аптека (англ.) . В ХХ веке сначала в США, позднее и в Европе так стали называться небольшие коммерческие центры, где продавались, кроме лекарств, самые разные товары, книги, газеты, устраивались буфеты, кафе и т. д. В Париже, сколько мне известно, все эти заведения закрылись, кроме ставшей уже знаменитой drugstore на площади Звезды.
От КПСС (для приличия также и от некоторых общественных организаций — даже таких, как Общество филателистов) на съезд проходили без всяких выборов.
Читать дальше