И все же, когда я думал о том, чего мы достигли, у меня было чувство, что не все завершено, что все еще остались дела, которые надо сделать. Нам необходима поправка к конституции, которая требовала бы сбалансированного бюджета. Изменения округов по выборам в конгресс стали позором национального масштаба, и требуется отказ от такой практики. Президенту необходимо иметь право на постатейное вето для пресечения ненужных расходов.
Я говорил ранее, что в Голливуде, если вы не умеете петь или танцевать, то становитесь выступающим с речами после обедов. Я не научился петь или танцевать в Вашингтоне, поэтому стал подумывать о том, чтобы вернуться туда и выступить, чтобы побудить людей оказать давление на своих представителей в конгрессе для принятия мер по этим вопросам.
В этот момент раздался тихий стук в дверь салона, и мне напомнили, что это наш последний полет на борту самолета номер один ВВС США. Нам сказали, что все, кто был на борту — сотрудники, пресса и агенты секретной службы, — должны собраться вместе, чтобы попрощаться до посадки. Последовали теплые рукопожатия, объятия со слезами и множество фотосъемок. Наконец было разлито шампанское и подняты бокалы. "Миссия закончена, господин президент, — произнес кто-то, — миссия завершена".
Еще нет, подумал я про себя, еще нет.
Рейган Рональд
Р35 Жизнь по-американски. Пер. с англ. — М.: Издательство "Новости", 1992. — 752 с., ил.
Заведующий редакцией Л.Д.Соболев Редактор А В. Карпов Художественный редактор И.А.Кирсанова Фоторедактор И. В. Каргушина Технический редактор Н.М. Блохина Корректоры С. А Жук, Л Ф. Уланова Технолог С. Г. Володина
ИБ 10433
Подписано в печать 12.05.91 г. Формат издания 70Х100/16. Бумага офсетная 70 г/м*. Гарнитура Банниковская. Уел. печ. л. 62,4. Уч. — изд. л. 44,12. Тираж 10000 экз. Заказ № 485. Изд. № 8836.
Набор, верстка, изготовление макета и готовых полос выполнены на редакционно-издательской системе HTS.
Издательство "Новости" 107082, Москва, Б. Почтовая ул 7.
Типография Издательства "Новости" 107005, Москва, ул. Ф. Энгельса, 46.
Ronald Reagan
An american life
SIMON AND SCHUSTER
NEW YORK LONDON TORONTO SYDNEY TOKYO SINGAPORE
Перевод: А.Н.Николаевой (Пролог и главы 1—22), Е.Б.Щабельской (главы 23–50), И.В.Гюббенет (главы 51–56), Р.С.Бобровой (главы 57–69), Е.Г.Соколова (главы 70–78), П.А.Развина (главы 79–85 и Эпилог)
© 1990 by Ronald Reagan
All rights reserved including the rights of reproduction in whole or in part in any form
© Боброва P.C., Гюббенет И.В., Николаева A.H., Развин П.А., Соколов Е.Г., Щабельская Е.Б., перевод, 1992
© Анохин В.В., художественное оформление, 1992
Игра слов: mutual assured destruction (сокращенно MAD) — "взаимное гарантированное уничтожение"; mad (англ.) — безумный, сумасшедший. (Здесь и далее прим. пер.)
Компания, владеющая сетью универсальных магазинов; один из магазинов этой фирмы.
Фронтир (букв, "граница") — представление о постоянно расширяющихся границах продвижения переселенцев на Запад; граница, рубеж между "дикостью" и цивилизацией.
Штаб-квартира Демократической партии в Нью-Йорке, символ политической коррупции.
Парафраз известной детской песенки.
"Айви лиг" ("Лига плюща") — лига, объединяющая семь самых престижных университетов Америки.
Парафраз слов Г. Д. Торо: "Тот, кто шагает не в ногу, слышит другой барабан".
"Юрика" по-английски — "Эврика".
Виски с содовой и со льдом.
Клуб болельщиков.
Высшее спортивное состязание.
Популярная юмористическая радиопередача с двумя ведущими.
По первым буквам английских слов "World of Chiropractic".
Касание мячом за лицевой линией поля противника, что приносит очко.
Десять колледжей, образующих футбольную лигу.
Серия радиопередач, в которых выступал Франклин Рузвельт.
Названия этих агентств передавались аббревиатурой, например, WPA (Works Progress Administration — Администрация по обеспечению работой). Автор сравнивает их с супом для малышей, макаронные изделия в котором изготовлялись в виде букв.
Путаница, недоразумение, "одно вместо другого" (лат.).
Известные американские бейсбольные команды.
Читать дальше