«Руль», 28 марта 1922 г.
Все цитаты далее: «Руль», 30, 31 марта, 1922.
«Руль», 15 июля 1922 г.
Макарова О. «Уж если Суворин, изобретший ее, отвернулся…»: Дело Шабельской и участие в нем издателя «Нового времени» // Новое литературное обозрение. № 85 (3/2007). С. 100–120.
Петров И. «Все самочинцы произвола…»: подлинная биография Сергея Таборицкого // Неприкосновенный запас, № 122 (6/2018). С. 162–189.
В оригинале – «дымный» (стихотворение «Страстью длинной, безмятежной»). – Прим. авт.
Цит. по: Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. – М.: Независимая газета; СПб.: Симпозиум, 2001. Ч. II, гл. 8.
Там же.
«Руль», 4 апреля 1922 г.
По словам литературоведа Павла Крючкова, Чуковский внимательно следил за трудами Набокова. Чуковский жестко критиковал перевод «Евгения Онегина», выполненный Набоковым, однако к прозе относился более благосклонно и даже был «влюблен» в роман «Пнин» (1957). – Прим. авт.
Речь о фельетоне сатирика О. Л. Д'Ора (Иосифа Оршера), в котором он, очевидно, выступил, с точки зрения Чуковского, в адрес Набокова в неоправданно резком ключе. Текст и место публикации неизвестны. – Прим. авт.
Цит. по: https://www.prozhito.org/person/215.
Цит. по: https://www.prozhito.org/person/875.
«Накануне», 31 марта 1922 г.
Deutsche Tageszeitung, 30 марта 1922 г., перевод Г. Аросева.
«Новая Америка» (1913). – Прим. авт.
Текст публикуется впервые. Оригинал некролога хранится в Бахметевском архиве Колумбийского университета Нью-Йорка.
Впервые опубликованы в «Набоковском вестнике» № 3 (1999 г.), однако публикация недоступна. В перепечатках содержится ряд опечаток и неточностей. Для этой книги письма были заново набраны и снабжены комментариями. Тексты даны в современной орфографии, но с сохранением изначальной пунктуации. – Здесь и далее в разделе прим. авт.
Второй лондонский адрес Набоковых, жили там с июня 1919 г.
Попыток (англ.).
Луис ван Флит (1854–1932), нидерландский шахматист.
Ошибка (англ.).
Евгения Константиновна Гофельд.
Кино (англ.).
Merchant of Venice – пьеса Шекспира «Венецианский купец».
Имеется в виду визит к родителям.
Семья Исаака Владимировича Шкловского (1864–1935), публициста и политического деятеля.
Шахматная расстановка приводится в описательной нотации (системе обозначений), которая сейчас не используется, вместо нее применяется алгебраическая нотация. Кроме того, расстановка дается В. Д. Набоковым не полностью, пропущен номер горизонтали для одной пешки.
Генриетта Леопольдовна, урожденная Леон, жена предпринимателя Владимира Осиповича Гиршмана (1867–1936).
Алекс Понизовский, брат Генриетты, товарищ В. Набокова-мл. по Кембриджу.
Надежда Александровна Лохвицкая (1872–1952), русская писательница.
Алексей Николаевич Толстой (1883–1945), русский советский писатель.
Речь о журнале «Грядущая Россия», в издании которого принимал участие А. Н. Толстой. Два номера «Грядущей России» вышли в 1919–1920 гг., после чего журнал перестал выходить, но в том же году перерос в издание «Современные записки» (выпускался до 1940 г.).
Мы должны приложить все усилия (англ.).
Владимир Николаевич Аргутинский-Долгоруков (1874–1941), дипломат, коллекционер.
Евгений Каменка, сын Августа Каминки (расхождение в написании фамилий – не ошибка).
Моисей Сергеевич Аджемов (1878–1953), политик, член кадетской партии.
Григорий Евсеевич Зиновьев (1883–1936).
Маршрут (фр.).
Стихотворение «Музе» (1920), при жизни В. В. Набокова не публиковавшееся.
Перевод «Кола Брюньон» Ромена Роллана (в переводе В. В. Набокова – «Николка Персик»).
Быстро впитывающийся крем фирмы Vinolia.
Бритвенные лезвия Gillette.
Русская православная церковь при посольстве.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу